GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:21 Feb 2, 2005 |
German to Italian translations [PRO] Journalism / Speisekarte Gourmetrestaurant | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nydas77 Local time: 14:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | su un letto di germogli all'ananas |
|
su un letto di germogli all'ananas Explanation: inteso al sapore di ananas? può essere? -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2005-02-08 07:52:59 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Asker: Ananassprossen gibt es anscheinend wirklich. Die korrekte Übersetzung lautet demnach:su letto di germogli di ananas Lo so!ma visto che i germogli \"di ananas\" non esistono ci si inventa qualcos\'altro, no?io in questi casi faccio così...ciao e grazie |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.