bis Redaktionsschluss

Italian translation: al momento della chiusura di redazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bis Redaktionsschluss
Italian translation:al momento della chiusura di redazione
Entered by: Dra Molnar

16:28 Nov 7, 2007
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Journalism / articolo di giornale
German term or phrase: bis Redaktionsschluss
ecco la frase: waren die Namen
der neuen Mitglieder leider nicht bekannt.

E' l'ditoriale di una newsletter di un'organizzazione in cui ci si condega da alcuni membri del direttivo e si dice che al momento non si sa ancora da chi saranno sostituiti. Non capisco cosa centri la chiusura della redazione... O forse è un'espressione tipica che vuole semplicemente dire che allo stato attuale dei fatti ecc ecc.?
Daniela Vogliotti
Local time: 22:57
al momento della chiusura di redazione
Explanation:
Il termine tecnico per Redaktionsschluss sarebbe "chiusura di redazione" che è la data entro la quale tutti gli articoli, inserzioni, commenti, editoriali etc. devono essere consegnati alla redazione. Tutte le informazioni che arrivano alla redazione dopo la chuisura di redazione non possono essere incluse nel numero attuale della pubblicazione.

Nel tuo caso significa che la redazione del Newsletter non conosceva ancora i nomi dei nuovi membri "al momento della chiusura di redazione" e dunque non potevano essere pubblicati nel numero attuale. E' però possibile che nel frattempo i nomi di questi membri sono stati noti al pubblico.

Buon lavoro!
Selected response from:

Dra Molnar
Italy
Local time: 22:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3al momento di andare in stampa
Giovanna N.
5 +1al momento della chiusura di redazione
Dra Molnar
5 +1chiusura redazionale
valentina bigiarini


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
al momento di andare in stampa


Explanation:
direi così...

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pincopallina
18 mins

agree  Giulia D'Ascanio: bello :)
19 mins

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
al momento della chiusura di redazione


Explanation:
Il termine tecnico per Redaktionsschluss sarebbe "chiusura di redazione" che è la data entro la quale tutti gli articoli, inserzioni, commenti, editoriali etc. devono essere consegnati alla redazione. Tutte le informazioni che arrivano alla redazione dopo la chuisura di redazione non possono essere incluse nel numero attuale della pubblicazione.

Nel tuo caso significa che la redazione del Newsletter non conosceva ancora i nomi dei nuovi membri "al momento della chiusura di redazione" e dunque non potevano essere pubblicati nel numero attuale. E' però possibile che nel frattempo i nomi di questi membri sono stati noti al pubblico.

Buon lavoro!

Dra Molnar
Italy
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Steffens
2 hrs
  -> ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
chiusura redazionale


Explanation:
termine giornalistico che indica il momento in cui appunto, come dicono già i colleghi.

scusate se mi sono inserita così ma nelle note di "agree" non avrei avuto spazio per inserire i links


QuiCasa.it - Contatti
Saranno pubblicate sul primo numero possibile (chiusura redazionale il lunedì alle ore 12,00) di QuiCasa magazine. La redazione per esigenze di spazio e ...
www.quicasa.it/contatti.php?pagina=redazione


    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/R/Re...
valentina bigiarini
Italy
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dra Molnar: una valida alternativa ;-)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search