GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:25 May 8, 2004 |
German to Italian translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 15:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | cerco di contribuire a "far luce" :-) |
|
cerco di contribuire a "far luce" :-) Explanation: I "Lichttaster" sono - semplicemente - i pulsanti per accendere la luce e, a livello di gestione automatizzata, fungono da "sensori" (principio di "sensore/attuatore"). Chiamali magari semplicemente "pulsanti luce" o qualcosa del genere. "Relais zur Leuchtenschaltung" sono semplicemente relé, niente "a...", che comandano l'accensione dei corpi illuminanti e pertanto sono gli "attuatori". "Intertechnologie" -> "tecnologia basata su Internet"? Errore di battitura? Comunque, "Internettechnologie" farebbe senso. "disaccoppiati" per "entkoppelt" va benissimo, direi. "Sensor und Aktor" -> "sensore e attuatore" "in ihren Abhängigkeiten" -> "in base alle funzioni che svolgono" o qualcosa del genere. HDH! -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-05-08 21:04:18 GMT) -------------------------------------------------- dimenticavo: \"jederzeit neu programmierbar\" a questo punto significa semplicemente \"riprogammabile in qualsiasi momento\". |
| |
Grading comment
| ||