Satz

Italian translation: attuatore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aktor (Elekr.)
Italian translation:attuatore

20:25 May 8, 2004
German to Italian translations [PRO]
IT (Information Technology)
German term or phrase: Satz
si parla (ahimé) di Internet Gebäudeinformation:

XXX (azienda) entwickelte ein System, welches beispielweise Lichttaster (Sensor) und Relais zur Leuchtenschaltung (Aktor) über Intertechnologie logisch verbindet; Sensor und Aktor sind entkoppelt und in ihren Abhängigkeiten jderzeit neu programmierbar.

XXX ha sviluppato un sistema che, ad esempio, unisce gli interruttori a pulsante (sensori) ed i relé a???? (???)grazie ad una tecnologia basata su Internet; sensore e ??? sono disaccoppiati (?) e riprogrammabili ogni volta nelle loro dipendenze(???)

inutile dire che per me è arabo...

qualche lume da esperti IT & simili?

grazie in anticipo
smarinella
Italy
Local time: 15:29
cerco di contribuire a "far luce" :-)
Explanation:
I "Lichttaster" sono - semplicemente - i pulsanti per accendere la luce e, a livello di gestione automatizzata, fungono da "sensori" (principio di "sensore/attuatore"). Chiamali magari semplicemente "pulsanti luce" o qualcosa del genere.

"Relais zur Leuchtenschaltung" sono semplicemente relé, niente "a...", che comandano l'accensione dei corpi illuminanti e pertanto sono gli "attuatori".

"Intertechnologie" -> "tecnologia basata su Internet"? Errore di battitura? Comunque, "Internettechnologie" farebbe senso.

"disaccoppiati" per "entkoppelt" va benissimo, direi.

"Sensor und Aktor" -> "sensore e attuatore"

"in ihren Abhängigkeiten" -> "in base alle funzioni che svolgono" o qualcosa del genere.

HDH!





--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-05-08 21:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo: \"jederzeit neu programmierbar\" a questo punto significa semplicemente \"riprogammabile in qualsiasi momento\".
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 15:29
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cerco di contribuire a "far luce" :-)
langnet


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cerco di contribuire a "far luce" :-)


Explanation:
I "Lichttaster" sono - semplicemente - i pulsanti per accendere la luce e, a livello di gestione automatizzata, fungono da "sensori" (principio di "sensore/attuatore"). Chiamali magari semplicemente "pulsanti luce" o qualcosa del genere.

"Relais zur Leuchtenschaltung" sono semplicemente relé, niente "a...", che comandano l'accensione dei corpi illuminanti e pertanto sono gli "attuatori".

"Intertechnologie" -> "tecnologia basata su Internet"? Errore di battitura? Comunque, "Internettechnologie" farebbe senso.

"disaccoppiati" per "entkoppelt" va benissimo, direi.

"Sensor und Aktor" -> "sensore e attuatore"

"in ihren Abhängigkeiten" -> "in base alle funzioni che svolgono" o qualcosa del genere.

HDH!





--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-05-08 21:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo: \"jederzeit neu programmierbar\" a questo punto significa semplicemente \"riprogammabile in qualsiasi momento\".

langnet
Italy
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: !
54 mins

agree  dieter haake
1 hr

agree  Christel Zipfel
10 hrs

agree  Aniello Scognamiglio (X): Fein!
11 hrs

agree  Ivan Nekic: "in ihren Abh. ... progr.bar" -> un 'pulsante' accende la luce direttamente. Questi sono 'disaccoppiati' e la programmazione potrebbe essere ad es.: SE e' buio E il tasto e premuto,MA nessuna persona autorizzata in casa,NON accende la luce, MA suona allar
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search