Abstandrueckzug zu Antastka.

Italian translation: distanza di arretramento dai bordi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abstandrueckzug zu Antastka.
Italian translation:distanza di arretramento dai bordi
Entered by: FGHI (X)

14:58 Nov 12, 2008
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase: Abstandrueckzug zu Antastka.
STR_CUSTOM_UNIT ="Einh:[0:mm|1:inch]"
STR_CUSTOM_LANG ="Sprch.:[0:chi.|1:Eng.|2:Ger.|3:JP]"
STR_CUSTOM_PROTECT ="Achsenlimit setzen:"
STR_CUSTOM_XP_LIMIT ="X + Limit"
STR_CUSTOM_XN_LIMIT ="X - Limit"
STR_CUSTOM_YP_LIMIT ="Y + Limit"
STR_CUSTOM_YN_LIMIT ="Y - Limit"
STR_CUSTOM_ZP_LIMIT ="Z + Limit"
STR_CUSTOM_ZN_LIMIT ="Z - Limit"
STR_CUSTOM_WP_LIMIT ="W + Limit"
STR_CUSTOM_WN_LIMIT ="W - Limit"
STR_CUSTOM_OPENTIME ="Reserve"
STR_CUSTOM_SAFEHIGH ="W Achse Sicherheitshoehe "
STR_CUSTOM_THROUGH_COMP ="Durchgang Kompens."
STR_CUSTOM_EDGE_BKDIST ="Abstandrueckzug zu Antastka."
FGHI (X)
Local time: 05:10
distanza di arretramento dai bordi
Explanation:
Visto che prima era Rückzugsabstand e ora Abstandrückzug, e visto che "zu" si usa con "Abstand" e non con "Rückzug", direi che è la distanza dai bordi.

Che cosa sia poi la "distanza di arretramento" è un po' difficile da decifrare da queste poche abbreviazioni, perciò mi limito ad una traduzione letterale.

Ometto Antasten perché nella "versione inglese" abbiamo EDGE_BKDIST.
Selected response from:

Turz
Germany
Local time: 05:10
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3distanza di arretramento dai bordi
Turz
Summary of reference entries provided
Turz

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
distanza di arretramento dai bordi


Explanation:
Visto che prima era Rückzugsabstand e ora Abstandrückzug, e visto che "zu" si usa con "Abstand" e non con "Rückzug", direi che è la distanza dai bordi.

Che cosa sia poi la "distanza di arretramento" è un po' difficile da decifrare da queste poche abbreviazioni, perciò mi limito ad una traduzione letterale.

Ometto Antasten perché nella "versione inglese" abbiamo EDGE_BKDIST.

Turz
Germany
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins
Reference

Reference information:
Antastka. = Antastkante

Turz
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search