GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:58 Nov 12, 2008 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Turz Germany Local time: 05:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | distanza di arretramento dai bordi |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
distanza di arretramento dai bordi Explanation: Visto che prima era Rückzugsabstand e ora Abstandrückzug, e visto che "zu" si usa con "Abstand" e non con "Rückzug", direi che è la distanza dai bordi. Che cosa sia poi la "distanza di arretramento" è un po' difficile da decifrare da queste poche abbreviazioni, perciò mi limito ad una traduzione letterale. Ometto Antasten perché nella "versione inglese" abbiamo EDGE_BKDIST. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
54 mins |
Reference Reference information: Antastka. = Antastkante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.