es geht zur Sache

Italian translation: si va al sodo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:es geht zur Sache
Italian translation:si va al sodo
Entered by: I_CH

10:59 Nov 22, 2013
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: es geht zur Sache
come in http://www.faz.net/aktuell/politik/ausland/naher-osten/atomg...

grazie
I_CH
Local time: 00:17
(adesso) si va al sodo
Explanation:
un'idea
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 00:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Si viene al dunque
Oliver Kämmer
3 +1(adesso) si va al sodo
Danila Moro
3Il punto della situazione/questione
Simona Serrau


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(adesso) si va al sodo


Explanation:
un'idea

Danila Moro
Italy
Local time: 00:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Kämmer
3 mins
  -> grazei Oliver :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Si viene al dunque


Explanation:
altra idea

Oliver Kämmer
Italy
Local time: 00:17
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: buona anche la tua, però direi: si va al dunque, più usato
2 mins

agree  AdamiAkaPataflo: per me si "viene" al dunque :-)))
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il punto della situazione/questione


Explanation:
altro suggerimento

Simona Serrau
Italy
Local time: 00:17
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: se leggi il testo, non è questo il significato//no problem! però nel testo l'espressione viene ripresa e la tua non sarebbe coerente con il significato in quel punto, che è poi anche quello del titolo.
27 mins
  -> Scusa Danila la tardiva risposta, ma sono stata molto impegnata, vorrei solo aggiungere che la mia espressione era intesa in senso futuristico e ritengo in questo senso di non avere travisato il senso del'articolo. Buona giornata a tutti :-)//Vero!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search