vermehrt

Italian translation: di più, maggiormente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vermehrt
Italian translation:di più, maggiormente
Entered by: Sergio Mangiarotti

10:29 May 16, 2004
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics
German term or phrase: vermehrt
In frasi del tipo:
Wir benötigen vermehrt angewandte Forschung
Wir müssen vermehrt Anreize schaffen
Wir achten vermehrt auf Service und Kundenorientierung
Sergio Mangiarotti
Local time: 11:28
di più, maggiormente
Explanation:
direi
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 11:28
Grading comment
Ho messo: "abbiamo bisogno in misura maggiore di ricerca applicata". Grazie anche a Langnet! (con cui però sono d'accordo soltanto fino a "grammatically correct"...-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2di più, maggiormente
Christel Zipfel
4 +2aumentare, aumento, aumentando (ma non solo)
langnet


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
di più, maggiormente


Explanation:
direi

Christel Zipfel
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Ho messo: "abbiamo bisogno in misura maggiore di ricerca applicata". Grazie anche a Langnet! (con cui però sono d'accordo soltanto fino a "grammatically correct"...-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: in stärkerem Maße
9 mins

agree  LuciaC
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aumentare, aumento, aumentando (ma non solo)


Explanation:
come "Lösungsansatz" per la tua domanda. È uno dei casi in cui la struttura grammaticale dell'italiano non può seguire quella tedesca, per cui bisogna "girare" ed eventualmente anche "aggiungere" per essere chiari. Un'altra possibilità potrebbe essere "intensificare". Il "vermehrt" in questo caso comunque non può essere considerato "buon tedesco" ed è piuttosto "politichese", talvolta neanche troppo "grammatically correct".

Cerco di spiegarmi meglio:

"Wir benötigen vermehrt angewandte Forschung" - "Abbiamo bisogno in modo ??? della ricerca avanzata" -> difficilissimo da rendere (e neanche troppo bello in tedesco), in italiano bisogna raggirare, magari tipo "aumento della necessità della ricerca applicata". Non è bello, ma non sono madrelingua, renderlo "bello" è compito vostro :-)))
"Wir müssen vermehrt Anreize schaffen" - "dobbiamo aumentare/intensificare gli incentivi", "occorre un aumento/un'intensificazione degli incentivi" o quant'altro che suoni bene in italiano.

"Wir achten vermehrt auf Service und Kundenorientierung" - "la nostrà attenzione è rivolta particolarmente al servizio e alle necessità dei nostri clienti(=siamo orientati sul cliente)".

Quello che voglio dire: non esiste una traduzione standard che vada sempre bene per tutto, ma bisogna essere "cerativi".


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2004-05-16 15:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

\"creativi\" ovviamente\", non \"cerativi\"`(ma esiste? :-)))) )

langnet
Italy
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LuciaC: Anche 'sempre più' - bisogno sempre più acuto/forte/marcato, ecc.
20 mins
  -> Sì. Quello che per me era importante dire è che in questo caso è il tradutttore che deve intervenire ("hier ist der Übersetzer gefragt"). Ed è in casi come questi dove viene fuori la sua esperienza e bravura :-)

agree  smarinella
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search