Bundesministerium für Bauten und Technik

Italian translation: Ministero dei // per i lavori pubblici e delle // per le tecnologie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bundesministerium für Bauten und Technik
Italian translation:Ministero dei // per i lavori pubblici e delle // per le tecnologie
Entered by: Giulia Fabrizi

09:32 Oct 2, 2008
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Government / Politics / Ministeri
German term or phrase: Bundesministerium für Bauten und Technik
Abgekürzt: *BMBT* (Österreich)

Dalle ricerche condotte, non mi sembra esista un Ministero equipollente in Italia. Ho dunque deciso di lasciare l´accezione tedesca...ma che cosa posso scrivere nella relativa nota esplicativa?

"Ministero delle opere pubbliche e della tecnica"??

grazie in anticipo e buona giornata!
giulía78
Giulia Fabrizi
Local time: 08:06
Ministero dei // per i lavori pubblici e delle // per le tecnologie
Explanation:
propongo "tecnologie" al posto di "tecnica"
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 08:06
Grading comment
grazie e buona giornata! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ministero dei // per i lavori pubblici e delle // per le tecnologie
Katia DG


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ministero dei // per i lavori pubblici e delle // per le tecnologie


Explanation:
propongo "tecnologie" al posto di "tecnica"



    www.radioradicale.it/organizzatori/ministero-per-linnovazione-e-le-tecnologie - 38k -
    www.tesionline.it/.../parola-chiave.jsp?...MINISTERO%20DELL'I... - 22k -
Katia DG
Italy
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
grazie e buona giornata! :))
Notes to answerer
Asker: A Smarinella: che cosa intendi con: *è superfluo dare una risposta a sé*?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariavita
17 mins

agree  smarinella: come sempre il nome va lasciato in tedesco e tra parentesi quadra 'Ministero dei lavori pubblici e delle tecnologie' - è superfluo dare una risposta a sé, è importante però lasciare il nome in originale - le dizioni non coincidono tra i vari Paesi!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search