Ablaufverfahren

Italian translation: procedimento operativo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ablaufverfahren
Italian translation:procedimento operativo
Entered by: Nadia Gazzola

17:11 Mar 8, 2006
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / Siebanlage
German term or phrase: Ablaufverfahren
"Die Siebanlage dient dazu, Materialverunreinigungen vom Grundmaterial mittels eines speziellen Ablaufverfahrens zu trennen."

Un collega aveva tradotto il termine in questione con "procedimento di scarico" ma non mi torna qui. Penso piuttosto che sia qc. come "decorso operativo", ma come lo rendo in italiano?
Grazie anticipatamente a chi trova una soluzione "bella" ;-)
Heike Steffens
Local time: 12:23
procedimento
Explanation:
concordo: "procedimento di scarico" non va bene.
Se Ablauf fosse inteso come Abfluss, direi "metodo di scarico", ma qui mi sembra che Ablauf sia inteso come Verlauf=decorso come dici tu.

In questo caso mi sembra giusto solo *procedimento*.

Il DeMauro dà questa definizione:
"metodo con cui si esegue un’operazione manuale, tecnica o mentale; sequenza delle modalità da seguire, delle regole, degli accorgimenti, dei mezzi atti a conseguire un determinato fine"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 19:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

procedimento operativo può andare bene, sono decisivi il contesto e la tua sensibilità.

Ti suggerisco comunque di tradurre *speziell* con *particolare*
Selected response from:

Nadia Gazzola
Italy
Local time: 12:23
Grading comment
GRAZIE!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Processo
Enzo Tamagnone
4procedimento
Nadia Gazzola
3procedimento di deflusso/scarico
Alessandra Carboni Riehn


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Processo


Explanation:
metterei solo processo o procedimento speciale

Enzo Tamagnone
Local time: 12:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procedimento


Explanation:
concordo: "procedimento di scarico" non va bene.
Se Ablauf fosse inteso come Abfluss, direi "metodo di scarico", ma qui mi sembra che Ablauf sia inteso come Verlauf=decorso come dici tu.

In questo caso mi sembra giusto solo *procedimento*.

Il DeMauro dà questa definizione:
"metodo con cui si esegue un’operazione manuale, tecnica o mentale; sequenza delle modalità da seguire, delle regole, degli accorgimenti, dei mezzi atti a conseguire un determinato fine"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 19:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

procedimento operativo può andare bene, sono decisivi il contesto e la tua sensibilità.

Ti suggerisco comunque di tradurre *speziell* con *particolare*

Nadia Gazzola
Italy
Local time: 12:23
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26
Grading comment
GRAZIE!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
procedimento di deflusso/scarico


Explanation:
Heike, ich finde für "Ablauf" viele Bedeutungen, die eher in die Richtung gehen, die Dein Kollege vorgeschlagen hatte: Ablauf: scolo, scarico, deflusso; Ablaufgerinne canale di scarico; ablaufen scaricarsi, defluire, svuotarsi, ecc.. Hier würde ich schon sagen dass es eher ein Pleonasmus wäre, wenn es Ablaufsverfahren = procedimento operativo heißt... Mein Gefühl sagt mir (sofern es in technischen Angelegenheiten gilt), dass es sich hier um ein VErfahren handelt, bei dem durch ein "Ablaufen" von Flüssigkeit und ein Siebverfahren verschiedene Materialien je nach Grob- oder Feinkorn-Struktur unterschieden werden... Ciao!

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 12:23
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Lieben Dank, Alessandra, für die ausführlichen Infos, aber ich glaube doch, dass es nichts mit "scarico" zu tun hat, weil es ein reines Siebverfahren ohne Flüssigkeiten ist. Im Internet gibt es z. B. zahlreiche Einträge zu "umweltrelevantes Ablaufverfahren" und das kommte der Sache m. E. näher. Ich warte noch einmal ab, ob evtl. noch weitere Vorschläge kommen ... Buona serata e cari saluti. Heike

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search