Ausbildung

Italian translation: corso di formazione professionale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausbildung
Italian translation:corso di formazione professionale
Entered by: francesca_dt

09:58 Oct 5, 2006
German to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: Ausbildung
Ho già visto le precedenti soluzioni Proz e conosco il concetto di Ausbildung, chiedo se qualcuno è in grado di spiegarmi la differenza tra il Praktikum e l'Ausbildung che si fanno presso le aziende. Dovrei specificarlo all'interno di un testo.
Claudia Dipasquale
Local time: 02:21
tirocinio o stage / corso di formazione professionale
Explanation:
la Ausbildung in genere è un misto di scuola e lavoro: ci sono delle lezioni scolastiche su materie specifiche relative al lavoro che si sta imparando (segretaria, parrucchiera, impiegato di banca, commesso, idraulico ecc.) e poi ci sono dei periodi di lavoro vero e proprio dove si imparano le cose pratiche.
il Praktikum è quello che in Italia spesso si chiama stage: non c'è scuola, ma si entra in un'azienda e si "dà una mano". A seconda del livello di preparazione che si ha in quel campo si possonoo svolgere mansioni semplici o più complesse (dal fare le fotocopie al seguire dei progetti)

spero ti aiuti
Selected response from:

francesca_dt
Germany
Local time: 02:21
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3formazione e tirocinio
Lucia Lorefice
4 +2formazione (CH) - apprendistato (IT + BRD)
smarinella
4tirocinio o stage / corso di formazione professionale
francesca_dt


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
formazione e tirocinio


Explanation:
Ausbildung è una formazione, si imparano nozioni
Praktikum è il tirocinio, fai pratica quindi inserito pienamente in un lavoro.

Lucia Lorefice
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna N.
11 mins

agree  karolina_mb
16 mins

agree  Ileana M. Pop (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tirocinio o stage / corso di formazione professionale


Explanation:
la Ausbildung in genere è un misto di scuola e lavoro: ci sono delle lezioni scolastiche su materie specifiche relative al lavoro che si sta imparando (segretaria, parrucchiera, impiegato di banca, commesso, idraulico ecc.) e poi ci sono dei periodi di lavoro vero e proprio dove si imparano le cose pratiche.
il Praktikum è quello che in Italia spesso si chiama stage: non c'è scuola, ma si entra in un'azienda e si "dà una mano". A seconda del livello di preparazione che si ha in quel campo si possonoo svolgere mansioni semplici o più complesse (dal fare le fotocopie al seguire dei progetti)

spero ti aiuti

francesca_dt
Germany
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
formazione (CH) - apprendistato (IT + BRD)


Explanation:
concordo pienamente con quello che ha detto la collega: se il testo è per un pubblico italiano la spiegazione è fondamentale perché da noi non c'è la Berufsausbildung di 3 anni (ridotta a 2 per chi la maturità) che esiste solo in Germania e Svizzera. Appunto 3 anni in cui i ragazzi, dopo la 9. o la 10. classe, dopo aver ottenuto un posto di apprendistato presso un'azienda per la professione scelta (Ausbildungsstelle, sempre più difficile!) vanno a scuola per 3 giorno e al lavoro per 2 o viceversa. Alla fine, i Lehrlinge ricevono l'Ausbildungszeugnis con il quale potranno cercarsi il lavoro vero e proprio, a tempo pieno.

Il Praktikum non c'entran iente, è un periodo di sole 4 settimane che gli alunni frequentano durante la 10 clsse (anche del liceo) per capire che cos'è il mondo del lavoro (schnuppern dicono i tedeschi...) - non retribuito, a scuola, mentre gli Auszubildenden hanno un controatto di lavoro e uno stipendio (modesto...).

se il testo è per il Ticino 'formazione' se per l'Italia 'apprendistato'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-05 11:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

certo, esiste il Praktikum cioè lo stage anche per gli accademici o per adulti che già lavorano, ma in questo caso in tedesco si usa spesso il nostro 'stage'. Stage che possono essere o gratuiti o retribuiti (dall'azienda) o a pagamento (è lo stagista che paga e tanto). Dipende

smarinella
Italy
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Hofmann: l'apprendistato c'è anche da noi, in Austria ;-)
8 mins
  -> è vero, avevo dimenticato l'Austria e pure la provincia di Boilzano

agree  verbis
3 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search