GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:47 Oct 13, 2004 |
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Filippo Rosati Local time: 00:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | accantonamenti per trattamento (indennnità) di fine rapporto (di lavoro subordinato) |
| ||
4 | s.u. |
| ||
4 | fondo indennità di licenziamento |
|
Abfertigungsrückstellung accantonamenti per trattamento (indennnità) di fine rapporto (di lavoro subordinato) Explanation: Esperienza. Ciao Filippo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Filippo liegt richtig. Ich meine aber, der Begriff "accantonamento" sollte vermieden werden, weil Rückstellungen unter den Passiva ausgewiesen werden. Ich würde übersetzen: la voce titoli iscritti nelle immobilizzazioni comprende importi destinati alla copertura del TFR" oder so ähnlich |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abfertigungsrückstellung fondo indennità di licenziamento Explanation: Un'altra soluzione in termini commerciali da vagliare oppure Fondo licenziamento(del)personale Ciao Walter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.