Landesdomänenverwaltung

Italian translation: Azienda provinciale foreste e demanio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landesdomänenverwaltung
Italian translation: Azienda provinciale foreste e demanio
Entered by: Romina Scordella

21:36 Feb 22, 2005
German to Italian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
German term or phrase: Landesdomänenverwaltung
E' il nome di un'associazione..credo

Landesdomänenverwaltung Bozen

lo tradurrei tra parentesi.
Romina Scordella
Italy
Local time: 17:08
Azienda Provinciale del Demanio
Explanation:
si chiama proprio così...
il nome completo comprende anche le foreste.
L'idea di mettere la traduzione tra parentesi rimane buona, però...
Selected response from:

Michele Balduzzi
Italy
Local time: 17:08
Grading comment
Grazie..non avevo trovato il link!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Azienda Provinciale del Demanio
Michele Balduzzi


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Landesdomänenverwaltung
Azienda Provinciale del Demanio


Explanation:
si chiama proprio così...
il nome completo comprende anche le foreste.
L'idea di mettere la traduzione tra parentesi rimane buona, però...


    Reference: http://www.provinz.bz.it/forst/3205/saegewerk/fichte_i.htm
    www.regione.taa.it/giunta/ bu/2005/parteterza/bupdf/BO10503.pdf
Michele Balduzzi
Italy
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie..non avevo trovato il link!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LuciaC: :-) Visto che il dip. ha un nome ufficiale sia in DE che in IT, penso che si dovrebbe usare la versione italiana senza spiegazioni, come qui (l'altra pag. del tuo link) http://www.provincia.bz.it/foreste/3205/landesbetrieb/defaul...
25 mins
  -> in effetti lo penso anch'io, però non si sa mai...

agree  Martina Frey
7 hrs
  -> grazie!

agree  Anna Lisa Senia: concordo pienamente con con Lucia, ciao a tutte/i
10 hrs
  -> come detto, concordo anch'io, l'altra è solo un'alternativa... deciderà il traduttore! Grazie anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search