GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:32 Dec 10, 2004 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 14:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | antideflagrante -> v.s. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
antideflagrante -> v.s. Explanation: druckfest = antideflagrante in diesem Fall. Für "Kapselung" (Synonym "Einhausung") gibt es verschiedene Übersetzunngsmöglichkeiten: "in scatola (antideflagrante)" "con carenatura (antideflagrante)" "con protezione (antideflagrante)" Am besten gibst Du einfach mal "II 2G EEx" plus "motore" bei Google ein und schaust, was dabei rumkommt. Die Bezeichnung ist europainternation und bezieht sich auf explosionsgeschützte Geräte. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2004-12-10 19:29:56 GMT) -------------------------------------------------- \"antideflagrante\" ist auch und eigentlich \"explosionsgeschützt\". Bei Explosionen entstehen aber hohe Druckwellen, so daß mit dem \"druckfest\" hier nichts anderes gemeint ist als eben ein Gehäuse - oder \"Kapselung\" in diesem Fall -, daß diesen Druckwellen standhält und deshalb eben \"druckfest\" ist. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.