(als Eigentümer) ausgewiesen

Italian translation: dalla carta di circolazione non è comprovato che l'intestatario è proprietario dell'autoveicolo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:(als Eigentümer) ausgewiesen
Italian translation:dalla carta di circolazione non è comprovato che l'intestatario è proprietario dell'autoveicolo
Entered by: Sabine Wimmer

11:15 Sep 16, 2007
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Automotive / Cars & Trucks / Zulassungsbescheinigung Teil II
German term or phrase: (als Eigentümer) ausgewiesen
Liebe KollegInnen, ich habe hier ein echtes Formulierungsproblem
auf einer Zulassungsbescheinigung steht:
Der Inhaber der Zulassungsbescheinigung wird nicht als Eigentümer des Fahrzeugs ausgewiesen

Es geht mir nicht um die Terminologie an sich
sondern wie ich diesen Satz am besten im Italienischen formuliere
Inhaber würde ich hier mit detentore oder portatore übersetzen (denke das ist am logischsten)
Zulassungsbescheinigung = (Laut EU, ist auf der Zulasungsbescheinigung in allen EUsprachen angegeben, ich muß mich also an diesen Begriff halten) carta di circolazione
Eigentümer des Fahrzeugs = proprietario del veicolo
und ausweisen = dimostrare
Nun bekomme ich leider trotzdem den Satz nicht hin, ohne dass er Sinnentstellend wird oder in Richtung Interpretation geht, habt ihr einen Tipp?
Lieben Dank bereits jetzt für Eure Hilfe
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 12:15
l'intestatario....non ha dimostrato essere (anche) il titolare/il proprietario...
Explanation:
sich ausweisen = dimostrare con documenti

per Inhaber direi intestatario perché da noi in Italia tanti sono proprietari ma non intestatari di un veicolo - in Germania vedo che c'è pure qualche caso del genere...

certo, puoi dire tranquillamente

'dai documenti non è comprovato/non risulta che...'
' i documenti non attestano/comprovano...'

è solo una questione di formulazione, come dicevi giustamente, il sneso è palese
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 12:15
Grading comment
Habe mich für smarinellas Lösung entschieden, auch weil mir das intestatario am logischten erscheint (und ich mich aus den von smarinella genannten Gründen auch in meiner Lösung gegen titolare und entscheiden wollte). Am besten gefällt mir dann das "non è comprovato che " das ich gut in meinen Text verwurschteln konnte. Aber auch Christels Lösung "non risulta che" ist eine super Lösung. euch allen lieben Dank noch mal für die Hilfe
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3risulta (proprietario)
Christel Zipfel
4l'intestatario....non ha dimostrato essere (anche) il titolare/il proprietario...
smarinella


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
risulta (proprietario)


Explanation:
byw. in Deinem Fall eben "non risulta"

Fuer Inhaber schlage ich titolare vor:

Il titolare della carta di circolazione distrutta, sottratta o smarrita è tenuto, entro 48 ore, a farne denuncia agli organi di polizia, che consegneranno ...
www.comune.torino.it/servizi/certificati/certi47.htm - 8k



Christel Zipfel
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatrice T
1 hr

agree  Federica Grimaldi: Concordo: il titolare della carta ...... non corrisponde al/non risulta proprietario del veicolo
3 hrs

agree  Anusca Mantovani: il titolare non risulta essere anche il proprietario
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'intestatario....non ha dimostrato essere (anche) il titolare/il proprietario...


Explanation:
sich ausweisen = dimostrare con documenti

per Inhaber direi intestatario perché da noi in Italia tanti sono proprietari ma non intestatari di un veicolo - in Germania vedo che c'è pure qualche caso del genere...

certo, puoi dire tranquillamente

'dai documenti non è comprovato/non risulta che...'
' i documenti non attestano/comprovano...'

è solo una questione di formulazione, come dicevi giustamente, il sneso è palese

smarinella
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Habe mich für smarinellas Lösung entschieden, auch weil mir das intestatario am logischten erscheint (und ich mich aus den von smarinella genannten Gründen auch in meiner Lösung gegen titolare und entscheiden wollte). Am besten gefällt mir dann das "non è comprovato che " das ich gut in meinen Text verwurschteln konnte. Aber auch Christels Lösung "non risulta che" ist eine super Lösung. euch allen lieben Dank noch mal für die Hilfe
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search