übernehmen

Italian translation: acquisire, memorizzare, trasferire, attivare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:übernehmen
Italian translation:acquisire, memorizzare, trasferire, attivare
Entered by: Alessandra Carboni Riehn

19:45 Mar 5, 2006
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics /
German term or phrase: übernehmen
Zum stellen der Schaltuhr muß zuerst
jede Ziffer von Datum und Uhrzeit
einzeln eingegben und mit ENTER be-
stätigt werden, dann mit F3 übernehmen.

va bene qui "accettare" o "confermare"? Chiedo aiuto ai tecnici!
grazie
Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 23:44
acquisire, memorizzare, trasferire...
Explanation:
Vista la tua risposta, in italiano esistono diverse possibilità per rendere "übernehmen", purtroppo... Poi esiste definitvamente il dilemma di "bestätigen" (confermare) e "übernehmen" (di nuovo confermare?).

Nel tuo caso proporrei:

"....devono essere confermati premendo ENTER e sucessivamente acquisiti premendo il tasto F3"
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 23:44
Grading comment
in questo contesto era la soluzione migliore! Io poi ho preso addirittura "attivare". Ciao e grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3applica(re)
Gabriele Gileno Infeld
4 +2confermare
Mariella Bonelli
4acquisire, memorizzare, trasferire...
langnet
4rilevare
Gisella Germani Mazzi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
übernehmen (hier)
confermare


Explanation:
Di solito è così che si dice... Buona serata =)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-06 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Alessandra, io direi "conferma con ... e poi con ...". Anche secondo me "applica" è un termine di Windows. A mio parere in italiano si direbbe così.

Mariella Bonelli
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Emanuela Congia: Da italiana, direi senz'altro così. 'Applicare' è un termine informatico specifico di Windows. Non lo vedrei qui.
13 hrs
  -> Grazie Maria Emanuela

agree  Enzo Schrembs
13 hrs
  -> Grazie Enzo

neutral  langnet: Schon richtig, aber was dann für das "bestätigen", das vorher auf Deutsch kommt?
19 hrs
  -> io li tradurrei entrambi con "confermare" in italiano, ma mi rendo conto che dipende anche dal tipo di testo... =)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acquisire, memorizzare, trasferire...


Explanation:
Vista la tua risposta, in italiano esistono diverse possibilità per rendere "übernehmen", purtroppo... Poi esiste definitvamente il dilemma di "bestätigen" (confermare) e "übernehmen" (di nuovo confermare?).

Nel tuo caso proporrei:

"....devono essere confermati premendo ENTER e sucessivamente acquisiti premendo il tasto F3"

langnet
Italy
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
in questo contesto era la soluzione migliore! Io poi ho preso addirittura "attivare". Ciao e grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
übernehmen (hier)
applica(re)


Explanation:
Wenn ich z.B. die Uhrzeit ändern will, verlangt mein Recher zuerst "OK", dann "applica".

Grüsse
Gabriele

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-06 16:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

bestätigen = accettare
übernehmen = applicare

Du kannst eine Änderung bestätigen, solange Du sie aber nicht übernimmst, wird sie nicht aktiv.

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 23:44
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Steffens
2 hrs

agree  PatriziaM.
18 hrs

agree  Angelo Bozzo
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rilevare


Explanation:
In SAP, ad esempio, si parla di *rilevare i dati* (fonte SAP STS - terminologia ufficiale online).

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search