baubehördliche Baufreigaben

Italian translation: via libera ai lavori da parte delle autorità edilizie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:baubehördliche Baufreigaben
Italian translation:via libera ai lavori da parte delle autorità edilizie
Entered by: Giovanna N.

14:11 Jun 4, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: baubehördliche Baufreigaben
Rechtzeitige Vorlage der baubehördlichen Baufreigaben, der Prüfbe-richte der Statikprüfung sowie weiterhin eine Bauzeit ohne Unterbrechungen aus der Risikosphäre des Bauherrn und AG`s.
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 13:00
via libera ai lavori da parte delle autorità edilizie
Explanation:
Oppure "concessa la licenza edilizia" (da parte delle autorità edilizie) / "concessa l'autorizzazione a costruire da parte delle autorità edilizie"

Tutti questi termini sono usati in Svizzera, sempreché il testo sia destinato alla Svizzera! (ho pensato al parco eolico che vogliono costruire sul San Gottardo!)
Cfr. http://www.admin.ch/ch/i/rs/842_1/a55.html (rif. italiano per "baubehördlich") e http://www.admin.ch/ch/d/sr/8/842.1.de.pdf (rif. tedesco).
Cfr. http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=de&msg-id=2... (per Baufreigabe).

Spero di esserti stata utile.
Selected response from:

Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 13:00
Grading comment
Grazie a tutti! Ho optato per la formulazione più generica.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1via libera ai lavori da parte delle autorità edilizie
Sandra Gallmann
3 +1concessione edilizia (da parte) dell'ispettorato edile
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3approvazioni alla costruzione da parte dell'ispettorato all'ediliza
giovanna diomede


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
approvazioni alla costruzione da parte dell'ispettorato all'ediliza


Explanation:
nel glossario di edilizia che ho creato mentre lavoraro per un'impresa edile ritrovo

Bauaufsichtsbehörde = ispettorato all'edilizia
Baufreigabeschein = certificato di approvazione della costruzione

giovanna diomede
Italy
Local time: 13:00
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
concessione edilizia (da parte) dell'ispettorato edile


Explanation:
Da Sansoni: Bauaufsichtsbehörde = ispettorato edile

Baugesetz... Freigabevermerkes (<B>"Baufreigabe"</B>, Bezeichnung der Behörde, Aktenzahl, Ort, .... die öffentlichen Zwecken, wie der Unterbringung von Behörden und Ämtern ...
www.bauordnungen.de/html/baugesetz1.html

La Posta - La nuova Schanzenpost: Presentata la richiesta di ... -Contemporaneamente l'azienda ha sottoposto all'<B>ispettorato edile</B> la richiesta di <B>concessione edilizia</B> in cui vengono definite le condizioni generali. ...
www.poste.ch/it/uk-mm08-schanzenpost.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-04 16:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. al plurale

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 13:00
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Sprafke
16 hrs
  -> Grazie Mario Lucia
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
via libera ai lavori da parte delle autorità edilizie


Explanation:
Oppure "concessa la licenza edilizia" (da parte delle autorità edilizie) / "concessa l'autorizzazione a costruire da parte delle autorità edilizie"

Tutti questi termini sono usati in Svizzera, sempreché il testo sia destinato alla Svizzera! (ho pensato al parco eolico che vogliono costruire sul San Gottardo!)
Cfr. http://www.admin.ch/ch/i/rs/842_1/a55.html (rif. italiano per "baubehördlich") e http://www.admin.ch/ch/d/sr/8/842.1.de.pdf (rif. tedesco).
Cfr. http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=de&msg-id=2... (per Baufreigabe).

Spero di esserti stata utile.

Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie a tutti! Ho optato per la formulazione più generica.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilana De Bona: anch'io rimarrei su un piu' generico "autorità edilizie" anziché "Ispettorato", organo pubblico prettamente italiano
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search