Auslangen

Italian translation: soddisfare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auslangen
Italian translation:soddisfare
Entered by: Margherita Bianca Ferrero

19:53 Jul 17, 2008
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: Auslangen
Sto traducendo un breve brano che riguarda un progetto di architettura e non riesco a capire il senso della parola "Auslangen" nel contesto. Vi copio e incollo di seguito il testo. L'assenza di maiuscole è nell'originale.

«die langgestreckte proportion des gebäudes ergibt sich aus dem grundstück und das satteldach aus dem gemeinsamen wunsch, mit traditioneller technik das auslangen zu finden. das haus sollte auch auf den ersten blick als landwirtschaftliches gebäude zu erkennen sein. der kopfteil ist massiv errichtet, um die klimatischen und brandschutztechnischen belastungen der schnapsbrennerei tragen zu können. der rest des erdgeschosses und das gesamte obergeschoß ist aus holz gebaut und zwar großteils mit holz aus wäldern der familie büchele. die böden in den verkaufsräumen sind aus geschliffenem beton, die böden und wände im og hingegen mit weißtannenbrettern verkleidet. das gebäude wurde mit viel eigenleistung und nachbarschaftshilfe über zwei jahre hinweg errichtet.»
Stefano Asperti
Italy
Local time: 18:04
soddisfare
Explanation:
in patica "potercela fare" con la tecnica tradizionale.
Poi vedi tu come girare la frase.
Selected response from:

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 18:04
Grading comment
Grazie Margherita e grazie Ellen! Ho scelto una traduzione un po' libera: "La forma allungata dell'edificio è determinata dalle dimensioni del terreno su cui sorge, mentre la struttura a due falde del tetto lo è dal desiderio condiviso di servirsi esclusivamente delle tecniche tradizionali"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4contentarsi (hanno il desiderio to contentarsi di...loro basta la technica tradizionale,
Ellen Kraus
3soddisfare
Margherita Bianca Ferrero


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contentarsi (hanno il desiderio to contentarsi di...loro basta la technica tradizionale,


Explanation:
è sufficiente, non hanno bisogno di nuove .....

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-07-17 20:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

I must apologize for the typos (tecnica, to invece di di)

Ellen Kraus
Austria
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soddisfare


Explanation:
in patica "potercela fare" con la tecnica tradizionale.
Poi vedi tu come girare la frase.


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:_T7Qwgv9rIUJ:www.provin...
Margherita Bianca Ferrero
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie Margherita e grazie Ellen! Ho scelto una traduzione un po' libera: "La forma allungata dell'edificio è determinata dalle dimensioni del terreno su cui sorge, mentre la struttura a due falde del tetto lo è dal desiderio condiviso di servirsi esclusivamente delle tecniche tradizionali"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search