GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:53 Nov 5, 2009 |
German to Hungarian translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Melinda Jarai-Molnar Sweden Local time: 15:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | értelmesen/szellemi képességei teljében |
| ||
4 | hasznos munkát végezni |
| ||
3 +1 | elégedetten |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
hasznos munkát végezni Explanation: A jelentés: értelmes / értelemmel telített Szerintem a hasznos volna a helyesebb: hasznos munkát végezni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elégedetten Explanation: én így fordítanám: "termékeny (és tartalmas) munkát végezni és egészségesen, elégedetten dolgozni a nyugdíj eléréséig" tartalmában a productive aeging kifejezés szerintem ennek felel meg leginkább |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
értelmesen/szellemi képességei teljében Explanation: Itt ez nem a munkára, hanem az emberre vonatkozik, az ő életminőségére. -------------------------------------------------- Note added at 5 nap (2009-11-10 08:47:03 GMT) -------------------------------------------------- Talán a szövegbe még jobban passzolna, hogy "értelmes célkitűzéssel/célokkal/jövőképpel". Example sentence(s):
Reference: http://url2.blogter.hu/187761/oregnek_lenni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.