GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:28 Jul 3, 2006 |
German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CHelle Germany Local time: 12:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | megbízott/képviselõ |
| ||
4 | (vkinek) megbízásából |
| ||
4 | mb. |
|
(vkinek) megbízásából Explanation: Die Abkürzung heißt "im Auftrag". Im Ungarischen wird aber auch oft "helyett" verwendet. Ich denke, beides ist möglich. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
megbízott/képviselõ Explanation: im Auftrag - akkor használják, amikor valaki a cég/intézmény nevében ír. Lásd a mellékelt linket is. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-07-04 05:46:14 GMT) -------------------------------------------------- vagy megbízásából, nevében, képviselõjeként -a szövegkörnyezett függvényében Reference: http://www.vnr.de/vnr/selbstorganisationerfolgsstrategien/bu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mb. Explanation: így rövidítjük .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.