Spreitungs-Ölbad

Hungarian translation: szétterülő-olajos fürdő

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Spreitungs-Ölbad
Hungarian translation:szétterülő-olajos fürdő
Entered by: Ferenc BALAZS

05:31 May 22, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / dermatology, beauty
German term or phrase: Spreitungs-Ölbad
So können die Fette im Gegensatz zu Spreitungs-Ölbädern (bei dem das Fett nur auf dem Wasser schwimmt) schnell von der Haut aufgenommen werden.
Franciska Geszti, MD
Hungary
Local time: 17:29
szétterülő-olajos fürdő
Explanation:
Rengeteg olvasás után kezd meggyőződésemmé válni, hogy a magyarban nem különböztetik meg az olajos fürdőket aszerint, hogy az olaj a fürdővíz felszínén úszik és kilépéskor a bőrre tapad, vagy emulzió formájában elkeveredik a vízzel. Most már jó ideje a következőhöz hasonló magyar osztályozás után kutatok – eredménytelenül:

„Man unterscheidet Spreit- und Emulsionsölbäder. Spreitende Ölbäder überziehen die Haut nach dem Bad mit einem Film, fetten besonders gut, aber reinigen nur gering. Besonders geeignet sind Emulsionsölbäder, die besser reinigen, aber weniger fetten.”
http://www.beauty-lexikon.com/Hautreinigung-Hautpflege/Oelba...

A Spreitungsölbad esetében magyarul azt mondhatjuk, hogy az olaj teljesen nedvesíti a vizet, szétterül annak felszínén.

Nálunk, úgy tűnik, csak olajos fürdő létezik. Például:
„Olajos fürdő
Táplálja és regenerálja a száraz bőrt, ha 5-10 csepp olíva- vagy mandulaolajat cseppentünk a fürdővízbe.”
http://www.hotdog.hu/magazin/magazin_article.hot?m_id=14275&...
Vagy:
„A száraz, dermatitises bőrt pedig már ilyen pici kortól speciális zsírozó krémekkel kell fürdés után kezelni, sőt olajos fürdő használata is javasolt, hogy a víz ne szárítsa jobban a kicsi bőrét.”
http://www.csaladinet.hu/index.php?module=profs&action=faq&i...

Az adott szövegkörnyezetben azonban nem kerülhető el a Spreitung fordítása és a szétterülés szerintem nagyon jól megfelel rá. A szétterül igét használják a wikipedia.hu-ban is a nedvesítés tárgyalásánál:

„Ha ezeknek az erőknek a folyadék (ℓ) molekuláira kifejtett hatása nem hanyagolható el – például egy szilárd (s) felületen helyezkedik el –, akkor a folyadék jobban, vagy kevésbé terül szét azon, nedvesíti, vagy kevésbé nedvesíti azt, attól függően, hogy a vonzó (vagy taszító) erők mekkorák.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Felületi_feszültség#Nedves.C3.A...

A „vollständige (spreite) Benetzung” is értelmesen fordítható „teljes (szétterülő) nedvesítésnek”.
(„... kann es zu vollständiger (spreiter) oder unvollständiger Benetzung kommen.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Lotuseffekt )
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 17:29
Grading comment
Hűha, nagyon szépen köszönöm a fáradozásodat! Ezt írtam akkor!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4szétterülő-olajos fürdő
Ferenc BALAZS


Discussion entries: 3





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szétterülő-olajos fürdő


Explanation:
Rengeteg olvasás után kezd meggyőződésemmé válni, hogy a magyarban nem különböztetik meg az olajos fürdőket aszerint, hogy az olaj a fürdővíz felszínén úszik és kilépéskor a bőrre tapad, vagy emulzió formájában elkeveredik a vízzel. Most már jó ideje a következőhöz hasonló magyar osztályozás után kutatok – eredménytelenül:

„Man unterscheidet Spreit- und Emulsionsölbäder. Spreitende Ölbäder überziehen die Haut nach dem Bad mit einem Film, fetten besonders gut, aber reinigen nur gering. Besonders geeignet sind Emulsionsölbäder, die besser reinigen, aber weniger fetten.”
http://www.beauty-lexikon.com/Hautreinigung-Hautpflege/Oelba...

A Spreitungsölbad esetében magyarul azt mondhatjuk, hogy az olaj teljesen nedvesíti a vizet, szétterül annak felszínén.

Nálunk, úgy tűnik, csak olajos fürdő létezik. Például:
„Olajos fürdő
Táplálja és regenerálja a száraz bőrt, ha 5-10 csepp olíva- vagy mandulaolajat cseppentünk a fürdővízbe.”
http://www.hotdog.hu/magazin/magazin_article.hot?m_id=14275&...
Vagy:
„A száraz, dermatitises bőrt pedig már ilyen pici kortól speciális zsírozó krémekkel kell fürdés után kezelni, sőt olajos fürdő használata is javasolt, hogy a víz ne szárítsa jobban a kicsi bőrét.”
http://www.csaladinet.hu/index.php?module=profs&action=faq&i...

Az adott szövegkörnyezetben azonban nem kerülhető el a Spreitung fordítása és a szétterülés szerintem nagyon jól megfelel rá. A szétterül igét használják a wikipedia.hu-ban is a nedvesítés tárgyalásánál:

„Ha ezeknek az erőknek a folyadék (ℓ) molekuláira kifejtett hatása nem hanyagolható el – például egy szilárd (s) felületen helyezkedik el –, akkor a folyadék jobban, vagy kevésbé terül szét azon, nedvesíti, vagy kevésbé nedvesíti azt, attól függően, hogy a vonzó (vagy taszító) erők mekkorák.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Felületi_feszültség#Nedves.C3.A...

A „vollständige (spreite) Benetzung” is értelmesen fordítható „teljes (szétterülő) nedvesítésnek”.
(„... kann es zu vollständiger (spreiter) oder unvollständiger Benetzung kommen.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Lotuseffekt )


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hűha, nagyon szépen köszönöm a fáradozásodat! Ezt írtam akkor!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search