GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:31 May 22, 2011 |
German to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / dermatology, beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 17:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | szétterülő-olajos fürdő |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
szétterülő-olajos fürdő Explanation: Rengeteg olvasás után kezd meggyőződésemmé válni, hogy a magyarban nem különböztetik meg az olajos fürdőket aszerint, hogy az olaj a fürdővíz felszínén úszik és kilépéskor a bőrre tapad, vagy emulzió formájában elkeveredik a vízzel. Most már jó ideje a következőhöz hasonló magyar osztályozás után kutatok – eredménytelenül: „Man unterscheidet Spreit- und Emulsionsölbäder. Spreitende Ölbäder überziehen die Haut nach dem Bad mit einem Film, fetten besonders gut, aber reinigen nur gering. Besonders geeignet sind Emulsionsölbäder, die besser reinigen, aber weniger fetten.” http://www.beauty-lexikon.com/Hautreinigung-Hautpflege/Oelba... A Spreitungsölbad esetében magyarul azt mondhatjuk, hogy az olaj teljesen nedvesíti a vizet, szétterül annak felszínén. Nálunk, úgy tűnik, csak olajos fürdő létezik. Például: „Olajos fürdő Táplálja és regenerálja a száraz bőrt, ha 5-10 csepp olíva- vagy mandulaolajat cseppentünk a fürdővízbe.” http://www.hotdog.hu/magazin/magazin_article.hot?m_id=14275&... Vagy: „A száraz, dermatitises bőrt pedig már ilyen pici kortól speciális zsírozó krémekkel kell fürdés után kezelni, sőt olajos fürdő használata is javasolt, hogy a víz ne szárítsa jobban a kicsi bőrét.” http://www.csaladinet.hu/index.php?module=profs&action=faq&i... Az adott szövegkörnyezetben azonban nem kerülhető el a Spreitung fordítása és a szétterülés szerintem nagyon jól megfelel rá. A szétterül igét használják a wikipedia.hu-ban is a nedvesítés tárgyalásánál: „Ha ezeknek az erőknek a folyadék (ℓ) molekuláira kifejtett hatása nem hanyagolható el – például egy szilárd (s) felületen helyezkedik el –, akkor a folyadék jobban, vagy kevésbé terül szét azon, nedvesíti, vagy kevésbé nedvesíti azt, attól függően, hogy a vonzó (vagy taszító) erők mekkorák.” http://hu.wikipedia.org/wiki/Felületi_feszültség#Nedves.C3.A... A „vollständige (spreite) Benetzung” is értelmesen fordítható „teljes (szétterülő) nedvesítésnek”. („... kann es zu vollständiger (spreiter) oder unvollständiger Benetzung kommen.” http://de.wikipedia.org/wiki/Lotuseffekt ) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.