Was mich nicht umbringt...

Hungarian translation: Teher alatt nő a pálma.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Was mich nicht umbringt...
Hungarian translation:Teher alatt nő a pálma.
Entered by: Ilona Futó

19:01 May 4, 2005
German to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Was mich nicht umbringt...
Kérlek, adjatok ötletet...

"Was mich nicht umbringt, macht mich nur noch stärker."
Ilona Futó
Germany
Local time: 19:32
Ld alább
Explanation:
Az eredeti változatban (Nietzschénél) még: „... härter”.

Ma elsősorban ételekre használják, s itt úgy mondanám (kreatívan): „Ki tudja, mitől hízik az ember?”

... ha gyermekünk a „kutyás” kezével a szájába töm egy kekszet vagy a földre leesett kiflicsücsköt jóízűen majszolja tovább - hiszen "ki tudja, mitől hízik? ...
www.radio.hu/read/65193

Esetünkben nyilván marketinggel kapcsolatos és újfent erőltetett, mint a rossz újságírók poénkodásai.

Kontextus nélkül bármi lehet: „Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni” vagy „Vagy megszokik vagy megszökik” vagy „A nagy hal megeszi a kis halat”

A kérdésfeltevésen látszik, hogy mennyire elrontottak minket a szótárak: a szó, a szókapcsolat csak rendező elv (a szótárban), de nem fordítási egység (a készülő fordításban). Kontextus nélkül a fenti szólás lefordíthatatlan.

Mi a kontextus?


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 45 mins (2005-05-05 05:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

NIETZSCHE és SZT. GYÖRGY

Az \"Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni\" újgörögül úgy hangzik, hogy \"Ha nem ölsz [falsz fel] sárkányt, sárkány nem leszel\", azaz a konfliktusokból győztesen kikerülő fél nem pusztán túlél vmit, hanem erősebb lesz.

A sárkányölés a keleti kereszténységben fontos alaptörténet, s ahova a vásári mézeskalács eljutott (pl Ion-szigetek), ott a mézeskalács huszár ikonográfiai típusát is Sárkányölő Szt. Györgynek értelmezik (vagy mi értelmezzük huszárnak a lovon ülő harcost?).

A nyugati képanyag sajátos keleti értelmezésére példa a király kártyafigurája, amelyet a görög \"pópának\" mond („Itt a piros. Hol a piros?” = „Itt a pópa...”). Teljesen logikus: a kártyalap szakállas férfit ábrázol, fején orthodox papi süvegre emlékeztető fejdísszel.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 39 mins (2005-05-05 08:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Az újabb magyarázatok fényében ezt írnám:

\"Teher alatt nő a pálma\"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 46 mins (2005-05-05 08:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt: most látom, hogy fentebb is növényhasonlat van a szövegben, tehát a pálmás mondat csak erősíti a zöldségre komponált főtémát.
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 19:32
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Ami nem öl meg, (az) csak erősebbé tesz.
HalmoforBT
4 +2Ld alább
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Ami nem öl meg, (az) csak erősebbé tesz.


Explanation:
Közvetlen fordítás, de lehet, hogy van ilyen mondás más értelemmel.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 26 mins (2005-05-05 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

András eszmefuttatása ihletett meg: \"Ha legyőzöd a halált, megerősödve (újult erővel) állhatsz az újabb próbák/küzdelmek/megmérettetések elé.\" De ha éppen rákos betegeknek akarnak csodafüveket eladni, a halál emlegetése nem éppen ízléses.

HalmoforBT
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: Ez Nietsche, nem közmondás: ez az! ("...was ihn nicht umbringt, macht ihn stärker." Ecce Homo)
11 mins
  -> köszönöm

agree  Rita Banati: Ez egy gyakran használt közmondás is német nyelvterületen...
33 mins
  -> köszönöm

agree  zsozs
2 hrs
  -> köszönöm

agree  T. Czibulyás
15 hrs
  -> köszönöm

agree  Gábor Simon
3 days 3 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ld alább


Explanation:
Az eredeti változatban (Nietzschénél) még: „... härter”.

Ma elsősorban ételekre használják, s itt úgy mondanám (kreatívan): „Ki tudja, mitől hízik az ember?”

... ha gyermekünk a „kutyás” kezével a szájába töm egy kekszet vagy a földre leesett kiflicsücsköt jóízűen majszolja tovább - hiszen "ki tudja, mitől hízik? ...
www.radio.hu/read/65193

Esetünkben nyilván marketinggel kapcsolatos és újfent erőltetett, mint a rossz újságírók poénkodásai.

Kontextus nélkül bármi lehet: „Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni” vagy „Vagy megszokik vagy megszökik” vagy „A nagy hal megeszi a kis halat”

A kérdésfeltevésen látszik, hogy mennyire elrontottak minket a szótárak: a szó, a szókapcsolat csak rendező elv (a szótárban), de nem fordítási egység (a készülő fordításban). Kontextus nélkül a fenti szólás lefordíthatatlan.

Mi a kontextus?


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 45 mins (2005-05-05 05:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

NIETZSCHE és SZT. GYÖRGY

Az \"Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni\" újgörögül úgy hangzik, hogy \"Ha nem ölsz [falsz fel] sárkányt, sárkány nem leszel\", azaz a konfliktusokból győztesen kikerülő fél nem pusztán túlél vmit, hanem erősebb lesz.

A sárkányölés a keleti kereszténységben fontos alaptörténet, s ahova a vásári mézeskalács eljutott (pl Ion-szigetek), ott a mézeskalács huszár ikonográfiai típusát is Sárkányölő Szt. Györgynek értelmezik (vagy mi értelmezzük huszárnak a lovon ülő harcost?).

A nyugati képanyag sajátos keleti értelmezésére példa a király kártyafigurája, amelyet a görög \"pópának\" mond („Itt a piros. Hol a piros?” = „Itt a pópa...”). Teljesen logikus: a kártyalap szakállas férfit ábrázol, fején orthodox papi süvegre emlékeztető fejdísszel.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 39 mins (2005-05-05 08:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Az újabb magyarázatok fényében ezt írnám:

\"Teher alatt nő a pálma\"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 46 mins (2005-05-05 08:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt: most látom, hogy fentebb is növényhasonlat van a szövegben, tehát a pálmás mondat csak erősíti a zöldségre komponált főtémát.

Andras Mohay (X)
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alpár-László Krecht
9 hrs
  -> Köszönöm

agree  Monika Nospak: Utolsó javaslatoddal.
13 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search