aufsaugbares Element

Hungarian translation: magában tartalmazó / felmerülő részek

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aufsaugbares Element
Hungarian translation:magában tartalmazó / felmerülő részek

09:57 Oct 3, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-06 23:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / munkaszerződés
German term or phrase: aufsaugbares Element
Kedves Segítőtársak!

A fenti kif. egy 2nyelvű szerződésben szerepel (olaszul: acconto assorbibile). Felsorolásban szerepel, az "Entlohnung" fejezetben. Sajnos nem jövök rá, mi lehet ez.

Köszönöm
B-A-F-A
Local time: 19:39
magában tartalmazó / felmerülő részek
Explanation:
Szerintem olyan értelme van, hogy vmi tartalmaz bizonyos elemeket (juttatásokat).
A szó nemcsak felszívnit jelent, hanem magába szív (akkor ebből lehet magában tartalmazó is)

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2010-10-03 18:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

nem tudok olaszul, de rámentem a dicfor.hu lapra
az acconto = beszámoló, részlet (részletfizetés is!)
assorbibile biztos ragozott szó, az assorbire = igénybe vesz (tuti múlt időben van az ige)
Ez alapján lehet igénybe vett részletfizetés
Selected response from:

Gabriella Török
Local time: 19:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1magában tartalmazó / felmerülő részek
Gabriella Török
4szuperminimum, felszívható jutattás
Hajnalka Kis


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
magában tartalmazó / felmerülő részek


Explanation:
Szerintem olyan értelme van, hogy vmi tartalmaz bizonyos elemeket (juttatásokat).
A szó nemcsak felszívnit jelent, hanem magába szív (akkor ebből lehet magában tartalmazó is)

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2010-10-03 18:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

nem tudok olaszul, de rámentem a dicfor.hu lapra
az acconto = beszámoló, részlet (részletfizetés is!)
assorbibile biztos ragozott szó, az assorbire = igénybe vesz (tuti múlt időben van az ige)
Ez alapján lehet igénybe vett részletfizetés

Gabriella Török
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emese Szabo: Az világos, hogy valamilyen juttatásról, vagy a bér vmilyen összetevőjéről van szó, de mivel a neten csak olasz szövegekben fordul elő, az a tippem, hogy ez valami Olaszo-ban szokványos juttatás tükörfordítása németre. Talán olaszosokat kérdezz meg.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szuperminimum, felszívható jutattás


Explanation:
Nos, sajnos nem a német kifejezésre reagálok, hanem az olaszra, mivel azzal jobban kiismerem magam, remélem nem okoz gondot a kudoz platformon.
Nos, az "assorbibile" nem múlt idő, hanem melléknévi igenévi alak, de ez mindegy is, csak Gabinak mondom, személyes infoként.

A bércédulákkal kapcsolatos, és "quota assorbibile" vagy "superminimo"-ként szerepel.

Azt jelenti, hogy egy olyan kifizetett elem, amely nem szerepel külön sorban a bércédulán és a munkaadó és a dolgozó a munkainterjú során egyezik meg benne.

"Assorbibile", vagyis felszívható = "aufsaugbar", mert egy esetleges béreemelés során az emelés magába szívhatja, vagyis idővel eltűnhet.

Bizonyos kötelező béremelések során ez nem lehetséges, mint például, a 3-évenként emelkedő szolgálati idő letöltése után járó emelésnél, de egy egyszerű béremelés magába szívhatja és eltüntetheti.

A nőklapja oldalát idézem, mert mivel valószínű, hogy a magyar bérrendszerben ilyen nincs, ezért igencsak egy érthető terminust kell találnunk. Az ottani superminimum nem érthető, de bemutatja, hogy miről van szó.
Míg a felszívható elem egy kürülírással érthetővé válik. Én mindenképpen megcsillagoznám és elmagaráznám, hogy miről van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2010-10-04 07:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ratio.it/Ratio2/RatioOnLine.nsf/66e46d23db22d6f5c...$FILE/Rati3482.pdf

ez a hivatalos magyarázata, csak elfelejtettem beírni


    Reference: http://www.nlcafe.hu/index.php?id=1057&fid=441&topicid=4885&...
    Reference: http://www.jobtel.it/UserFiles/Manuale%20busta%20paga.pdf
Hajnalka Kis
Italy
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search