GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Apr 23, 2007 |
|
German to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Gewährleistung und Haftung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
élni kíván a helyette történő eljárás jogával Explanation: A magyar PTK-ban nincs ilyen szerintem. Ersatzvornahmerecht a BGB-ben pl. előfordul ott, amikor a szavatosságnál a kijavítást a vevő maga végzi el. Ez a magyar PTK szint is lehetséges, de ott körülír a mi törvényünk: Ha a kötelezett a dolog kijavítását megfelelő határidőre nem vállalja, vagy nem végzi el, a jogosult a hibát a kötelezett költségére maga kijavíthatja vagy mással kijavíttathatja. Mi lenne, ha itt is hasonló megoldást választanánk? A helyettesítő teljesítés félreveztő, arra érteném, hogy nem a szerződésben meghatározott módon teljesít a kötelezett. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-23 15:24:46 GMT) -------------------------------------------------- bocs az elgépelések miatt -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-23 15:30:06 GMT) -------------------------------------------------- És az eljárás lehet, hogy teljesítés, nem tudom, konkrétan mire vonatkozik a kitétel. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-04-23 20:53:12 GMT) -------------------------------------------------- Az Ersatzvornahmerecht a BGB 633.§-án alapul. Akkor lép be, ha hibás teljesítés orvoslásával a kötelezett (jelen esetben az Auftragnehmer) késedelembe esik. http://www.lrz-muenchen.de/~Lorenz/schumod/diske/par635.htm Im geltenden Recht bestimmt § 633 Abs. 3, dass der Besteller den Mangel selbst beseitigen und Ersatz der erforderlichen Aufwendung verlangen kann, wenn der Hersteller mit der Beseitigung des Mangels im Verzug ist. Das Ersatzvornahmerecht des Bestellers setzt Verzug des Herstellers mit der Mängelbeseitigung voraus. Ha tovább olvassuk a hivatkozott elemzést, kiderül, hogy még az se biztos, hogy kérhet előleget a költségekre. Tehát lényeg, hogy ő teljesít helyette, és majd kérheti ennek költségeit. Das neue "Selbstvornahmerecht" gemäß § 637 BGB n. F. ist im wesentlichen identisch mit dem früheren Ersatzvornahmerecht (§ 633 Abs. 3 BGB a. F.) Tehát egyrészt arról van szó, hogy helyette teljesít, másrészt, hogy valóban helyettesítő teljesítést (azaz természetbeni teljesítés helyett kártérítést) követelhet a kötelezettől a költségek fedezésére. Azonban mivel a Selbstvornahmerecht az új fogalom, azt gondolom, hogy a "helyette történő teljesítés jogával él" a lényeg, a többi a jogintézmény szabályozásának részlete. Tehát ő teljesít, és nem más (vagy kiadja másnak, de ez nem érdekes). A végrehajtási eljárás témaköréből idézett EU-s példa csak a kötelezett helyettesítő teljesítésére vonatkozik. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-04-24 07:04:26 GMT) -------------------------------------------------- Dávid, a beírt szöveged alapján kicsit makacskodom. Tehát világos, hogy arról az esetről van szó, amit írok: hibás teljesítés utáni helyzet rendezéséről. A helyettesítő teljesítés még mindig azt jelenti, hogy az eredeti kötelezett teljesít, csak más módon, mint ahogy azt a szerződés eredetileg előírta. Lásd pl. hogy mire használjuk magyarul a helyettesítő szolgáltatás kifejezést: arra, amikor az utazási iroda az eredetileg nekünk ígért út helyett pl. máshova visz minket. Ezzel szemben itt arról van szó, hogy maga a megbízó ausübt den Recht, vornimmt die Mangelbehaftung, csak a költségeket kapja rá a megbízottól. Tehát nem őt kötelezi a helyettesítő teljesítésre, mint a végrehajtók kaboca példájában, hanem ő teljesít helyette az megbízott költségein. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-04-24 07:19:03 GMT) -------------------------------------------------- Viszont a többi nyelv megfogalmazásából ítélve elhiszem, hogy erre is a helyettesítő teljesítést használják, tehát írhatod nyugodtan úgy, bár szerintem pontatlan. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
1 day 16 hrs confidence:
5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|