GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Jul 21, 2005 |
German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Szekany Hungary Local time: 09:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | paritás |
| ||
4 | ajánlat érvényessége |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
paritás Explanation: a kifejezés kimondottan nemzetközi kereskedelmi terminus, persze, belföldi üzletben mindenféle egyéb zsargon lehetséges |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ajánlat érvényessége Explanation: A szöveg többi részétöl függöen, kb: Ha a megrendelésben nincsenek leírva a leszállítás feltételei az ajánlat "az átvevöhöz/felhasználás helyére leszállítva" érvényesek. Szóval tényleg paritáshoz kapcsolódik, kezdhetö a mondat úgy is, hogy "megállapodottként érvényes..." itt inkább az ajánlat (jogi szmpontból való) érvényessége a lényeg a szónál. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.