Entsiegelung (von Böden)

Hungarian translation: kitakarás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Entsiegelung (von Böden)
Hungarian translation:kitakarás
Entered by: Rita Fejér

09:53 Oct 26, 2008
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
German term or phrase: Entsiegelung (von Böden)
arról van szó, hogy beépített, lebetonozott/aszfaltozott felületet újra visszaállítani természetes állapotába. Tud valaki erre egy "bejáratott" magyar kifejezést?
Rita Fejér
Local time: 00:59
kitakarás
Explanation:
Amennyiben a szilárd burkolat építésével lezárjuk, betakarjuk a talajt (Bodenversiegelung), úgy a szilárd burkolat újbóli feltörésével és eltávolításával éppenséggel kitakarjuk azt (Entsiegelung des Bodens).

Nem állítom, hogy ez lenne a „bejáratott“ kifejezés, de beszélnek pl. kitakarás nélküli csőfektetésről is, amit én úgy értek, hogy nem törik fel a szilárd burkolatot (és nem ásnak árkot )a csőfektetéshez.

Én körülírnám, ha nem sűrűn fordul elő: a szilárd burkolat feltörése és eltávolítása (amivel megtörténik a talaj kitakarása). Másodjára, harmadjára pedig már érthető lesz.

Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 00:59
Grading comment
köszönöm, ez áll a legközelebb a megoldáshoz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(Beton)burkolat bontása/eltávolítása
Brigitta Laura Szabo
4 +1kitakarás
Ferenc BALAZS


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Beton)burkolat bontása/eltávolítása


Explanation:
Aszfalt és beton burkolat bontása/eltávolítása

Brigitta Laura Szabo
Hungary
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva H.: http://www.foldtam.hu/tevekenysegek.html
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kitakarás


Explanation:
Amennyiben a szilárd burkolat építésével lezárjuk, betakarjuk a talajt (Bodenversiegelung), úgy a szilárd burkolat újbóli feltörésével és eltávolításával éppenséggel kitakarjuk azt (Entsiegelung des Bodens).

Nem állítom, hogy ez lenne a „bejáratott“ kifejezés, de beszélnek pl. kitakarás nélküli csőfektetésről is, amit én úgy értek, hogy nem törik fel a szilárd burkolatot (és nem ásnak árkot )a csőfektetéshez.

Én körülírnám, ha nem sűrűn fordul elő: a szilárd burkolat feltörése és eltávolítása (amivel megtörténik a talaj kitakarása). Másodjára, harmadjára pedig már érthető lesz.



Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
köszönöm, ez áll a legközelebb a megoldáshoz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Kovacs: Szerintem ez a bejáratott szó. Én ezzel pont most találkoztam egy magyar szakszövegben. További info: http://de.wikipedia.org/wiki/Flächenversiegelung
95 days
  -> Köszönöm. Nem sokat lehetett találni róla, jól jön a megerősítés.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search