Anlenkstück

Hungarian translation: elforduló (gém)rész

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anlenkstück
Hungarian translation: elforduló (gém)rész
Entered by: Laszlo Inotai

12:20 Jan 16, 2009
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Anlenkstück
Daru gémjének egyik része, angolul boom foot
Laszlo Inotai
Hungary
Local time: 09:26
elforduló (gém)rész
Explanation:

Német-magyar Akadémiai Nagyszótár:
lenken ......II. tn i hajt, fordul vmerre

A gém azon része, amelyik egy függőleges tengely (a királytengely) körül elfordítható és ezzel végeredményben a tehermegfogó/-függesztő elem a kívánt irányba fordítható.

Egy daruskocsi leírásából:
„Der Teleskopausleger besteht aus dem Anlenkstück und sieben Teleskopteilen.“
http://www.vertikal.net/de/pdf/kb_63.pdf
A teleszkópos gém 8 darabból áll, melyek közül egy közvetlenül elfordítható (ez az Anlenkstück), a többi „kiteleszkópolható” (bocs, ezt így olvastam) darab kényszerűen vele fordul.

Egy másik hasonló példa:
„Der 60 m lange Teleskopausleger des neuen LTM 1100-4.2 besteht aus dem Anlenkstück sowie sechs Teleskopteilen …“
http://www.kran-und-hebetechnik.de/uploads/Krane-Baumaschine...

Az állóoszlopos toronydarunál is az a szerkezeti elem, gémrész az Anlenkstück, amelyiket elforgatás céljából közvetlenül meghajtanak. Ehhez szerelik a közbenső gémrészt, majd a fejrészt (4. oldal):
http://www.kranservice-haegele.de/site/500145_K8H6XY8UZ4NIUX...

Megjegyezném, hogy a tornydaruknál nincs alapgém meg segédgém, de Anlenkstück az van!


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2009-01-17 20:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Az alapgémről, vagy főgémről azt gondolom, hogy az a legalsó gém, a következő csuklópontig terjed. Ha egy gém több szerkezeti egységből tevődik össze, akkor az első egységet/tagot Anlenkstücknek, Auslegeranlenkstücknek hívják.

„Mit 37,5m Basisausleger plus Spitze kann mit einer maximalen Rollenhöhe von 47m der Kran ...“
http://www.demag24.com/r_de/default_738.aspx
Ez az autódaru 90 km/h-val képes haladni, nyilván nem 37,5 m-re kiteleszkópozott, hanem az Anlenkstück-be összecsukott alapgémmel.

Így értelmezem a következő információt is:
„Liebherr 70T-ás alapgém 40méter, segédgém 15méter”
http://www.cegcentrum.hu/daruzas/index.php?lap=daru
Az LTM 1070 típusú autódaru teljes hossza menetkész állapotban kevesebb mint 13 m, a 40 méteres gémhosszúságot az alapgém (main boom) kiteleszkópolt állapotban éri el. Ehhez kapcsolódik még a segédgém (extension jib).

Egy Liebherr gyártmányú forgóoszlopos toronydarunál az Auslegeranlenkstück-öt nem forgatja függőleges tengely körül közvetlenül semmi – és ennyiben tévedtem is az előzőekben - , az csuklósan csatlakozik az oszlophoz, a csuklópont körül forog el és azért fordul el, mert az oszlop fordul (a 2. oldalon az a gémtag, amelyiken a teher éppen lóg):
http://www.baukrane.pl/images/01_zurawie/pdf/02/der_50k_und2...

Mindenképpen azonban a darukar/gém, akár az alapgém első darabjáról van szó és az elfoldulás is a megoldáshoz tartozik. Valószínűbb, hogy nem a „lenken” ige „vmerre fordul”, hanem az anlenken ige „csuklósan ráerősít” jelentésére kell a fordítást alapozni. Az Anlenkstück egy tengelyen, egy csuklóponton forog el.

Az állóoszlopos toronydarunál említett link alatt található egy angol megnevezés is az Ausleger-Anlenkstück-re: jib pivoting section -> elforgó gémtag, csukló gémtag. Ezek egyben a módosított javaslataim is.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 09:26
Grading comment
Nagyon köszönöm a segítségedet és az igazán alapos tájékoztatást
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5alapgém
Attila Széphegyi
4elforduló (gém)rész
Ferenc BALAZS


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elforduló (gém)rész


Explanation:

Német-magyar Akadémiai Nagyszótár:
lenken ......II. tn i hajt, fordul vmerre

A gém azon része, amelyik egy függőleges tengely (a királytengely) körül elfordítható és ezzel végeredményben a tehermegfogó/-függesztő elem a kívánt irányba fordítható.

Egy daruskocsi leírásából:
„Der Teleskopausleger besteht aus dem Anlenkstück und sieben Teleskopteilen.“
http://www.vertikal.net/de/pdf/kb_63.pdf
A teleszkópos gém 8 darabból áll, melyek közül egy közvetlenül elfordítható (ez az Anlenkstück), a többi „kiteleszkópolható” (bocs, ezt így olvastam) darab kényszerűen vele fordul.

Egy másik hasonló példa:
„Der 60 m lange Teleskopausleger des neuen LTM 1100-4.2 besteht aus dem Anlenkstück sowie sechs Teleskopteilen …“
http://www.kran-und-hebetechnik.de/uploads/Krane-Baumaschine...

Az állóoszlopos toronydarunál is az a szerkezeti elem, gémrész az Anlenkstück, amelyiket elforgatás céljából közvetlenül meghajtanak. Ehhez szerelik a közbenső gémrészt, majd a fejrészt (4. oldal):
http://www.kranservice-haegele.de/site/500145_K8H6XY8UZ4NIUX...

Megjegyezném, hogy a tornydaruknál nincs alapgém meg segédgém, de Anlenkstück az van!


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2009-01-17 20:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Az alapgémről, vagy főgémről azt gondolom, hogy az a legalsó gém, a következő csuklópontig terjed. Ha egy gém több szerkezeti egységből tevődik össze, akkor az első egységet/tagot Anlenkstücknek, Auslegeranlenkstücknek hívják.

„Mit 37,5m Basisausleger plus Spitze kann mit einer maximalen Rollenhöhe von 47m der Kran ...“
http://www.demag24.com/r_de/default_738.aspx
Ez az autódaru 90 km/h-val képes haladni, nyilván nem 37,5 m-re kiteleszkópozott, hanem az Anlenkstück-be összecsukott alapgémmel.

Így értelmezem a következő információt is:
„Liebherr 70T-ás alapgém 40méter, segédgém 15méter”
http://www.cegcentrum.hu/daruzas/index.php?lap=daru
Az LTM 1070 típusú autódaru teljes hossza menetkész állapotban kevesebb mint 13 m, a 40 méteres gémhosszúságot az alapgém (main boom) kiteleszkópolt állapotban éri el. Ehhez kapcsolódik még a segédgém (extension jib).

Egy Liebherr gyártmányú forgóoszlopos toronydarunál az Auslegeranlenkstück-öt nem forgatja függőleges tengely körül közvetlenül semmi – és ennyiben tévedtem is az előzőekben - , az csuklósan csatlakozik az oszlophoz, a csuklópont körül forog el és azért fordul el, mert az oszlop fordul (a 2. oldalon az a gémtag, amelyiken a teher éppen lóg):
http://www.baukrane.pl/images/01_zurawie/pdf/02/der_50k_und2...

Mindenképpen azonban a darukar/gém, akár az alapgém első darabjáról van szó és az elfoldulás is a megoldáshoz tartozik. Valószínűbb, hogy nem a „lenken” ige „vmerre fordul”, hanem az anlenken ige „csuklósan ráerősít” jelentésére kell a fordítást alapozni. Az Anlenkstück egy tengelyen, egy csuklóponton forog el.

Az állóoszlopos toronydarunál említett link alatt található egy angol megnevezés is az Ausleger-Anlenkstück-re: jib pivoting section -> elforgó gémtag, csukló gémtag. Ezek egyben a módosított javaslataim is.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Nagyon köszönöm a segítségedet és az igazán alapos tájékoztatást
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
alapgém


Explanation:
Ez az.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2009-01-16 15:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Egy darugyártó ezt a fordítást látja szívesen (persze lehet próbálkozni).

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap22 óra (2009-01-18 10:31:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gratulálok, ez rossz döntés volt!

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap22 óra (2009-01-18 10:36:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

„Alapgém max. emelési magassága (m)”
http://www.deet.hu/uj/index.php?option=com_content&view=arti...


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 09:26
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm a segítséget, másik válaszként az "elforduló (gém)rész" javaslatot kaptam, ezt fogadtam el.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search