GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:20 Jan 16, 2009 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 09:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | alapgém |
| ||
4 | elforduló (gém)rész |
|
elforduló (gém)rész Explanation: Német-magyar Akadémiai Nagyszótár: lenken ......II. tn i hajt, fordul vmerre A gém azon része, amelyik egy függőleges tengely (a királytengely) körül elfordítható és ezzel végeredményben a tehermegfogó/-függesztő elem a kívánt irányba fordítható. Egy daruskocsi leírásából: „Der Teleskopausleger besteht aus dem Anlenkstück und sieben Teleskopteilen.“ http://www.vertikal.net/de/pdf/kb_63.pdf A teleszkópos gém 8 darabból áll, melyek közül egy közvetlenül elfordítható (ez az Anlenkstück), a többi „kiteleszkópolható” (bocs, ezt így olvastam) darab kényszerűen vele fordul. Egy másik hasonló példa: „Der 60 m lange Teleskopausleger des neuen LTM 1100-4.2 besteht aus dem Anlenkstück sowie sechs Teleskopteilen …“ http://www.kran-und-hebetechnik.de/uploads/Krane-Baumaschine... Az állóoszlopos toronydarunál is az a szerkezeti elem, gémrész az Anlenkstück, amelyiket elforgatás céljából közvetlenül meghajtanak. Ehhez szerelik a közbenső gémrészt, majd a fejrészt (4. oldal): http://www.kranservice-haegele.de/site/500145_K8H6XY8UZ4NIUX... Megjegyezném, hogy a tornydaruknál nincs alapgém meg segédgém, de Anlenkstück az van! -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag8 Stunden (2009-01-17 20:44:45 GMT) -------------------------------------------------- Az alapgémről, vagy főgémről azt gondolom, hogy az a legalsó gém, a következő csuklópontig terjed. Ha egy gém több szerkezeti egységből tevődik össze, akkor az első egységet/tagot Anlenkstücknek, Auslegeranlenkstücknek hívják. „Mit 37,5m Basisausleger plus Spitze kann mit einer maximalen Rollenhöhe von 47m der Kran ...“ http://www.demag24.com/r_de/default_738.aspx Ez az autódaru 90 km/h-val képes haladni, nyilván nem 37,5 m-re kiteleszkópozott, hanem az Anlenkstück-be összecsukott alapgémmel. Így értelmezem a következő információt is: „Liebherr 70T-ás alapgém 40méter, segédgém 15méter” http://www.cegcentrum.hu/daruzas/index.php?lap=daru Az LTM 1070 típusú autódaru teljes hossza menetkész állapotban kevesebb mint 13 m, a 40 méteres gémhosszúságot az alapgém (main boom) kiteleszkópolt állapotban éri el. Ehhez kapcsolódik még a segédgém (extension jib). Egy Liebherr gyártmányú forgóoszlopos toronydarunál az Auslegeranlenkstück-öt nem forgatja függőleges tengely körül közvetlenül semmi – és ennyiben tévedtem is az előzőekben - , az csuklósan csatlakozik az oszlophoz, a csuklópont körül forog el és azért fordul el, mert az oszlop fordul (a 2. oldalon az a gémtag, amelyiken a teher éppen lóg): http://www.baukrane.pl/images/01_zurawie/pdf/02/der_50k_und2... Mindenképpen azonban a darukar/gém, akár az alapgém első darabjáról van szó és az elfoldulás is a megoldáshoz tartozik. Valószínűbb, hogy nem a „lenken” ige „vmerre fordul”, hanem az anlenken ige „csuklósan ráerősít” jelentésére kell a fordítást alapozni. Az Anlenkstück egy tengelyen, egy csuklóponton forog el. Az állóoszlopos toronydarunál említett link alatt található egy angol megnevezés is az Ausleger-Anlenkstück-re: jib pivoting section -> elforgó gémtag, csukló gémtag. Ezek egyben a módosított javaslataim is. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
alapgém Explanation: Ez az. -------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2009-01-16 15:45:12 GMT) -------------------------------------------------- Egy darugyártó ezt a fordítást látja szívesen (persze lehet próbálkozni). -------------------------------------------------- Note added at 1 nap22 óra (2009-01-18 10:31:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gratulálok, ez rossz döntés volt! -------------------------------------------------- Note added at 1 nap22 óra (2009-01-18 10:36:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- „Alapgém max. emelési magassága (m)” http://www.deet.hu/uj/index.php?option=com_content&view=arti... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.