GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:08 Apr 6, 2006 |
German to Greek translations [PRO] Other / Manual | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christina Emmanuilidou Local time: 16:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | υπόδειγμα, δείγμα, σχέδιο |
|
υπόδειγμα, δείγμα, σχέδιο Explanation: αντίγραφο, κείμενο, πρωτότυπο... παρουσίαση, υποβαλλόμενα έγγραφα γενικά, εκθέσεις που έχουν κατατεθεί και άλλα 1002...μήπως έχεις περισσότερο συγκείμενο;; -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-04-07 11:40:11 GMT) -------------------------------------------------- nach deiner Notiz würde ich "δείγμα" den Vorzug geben.... kalo apogevma! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|