GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:19 May 31, 2005 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christina Emmanuilidou Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | μαντρέλι |
|
μαντρέλι Explanation: ή μανδρέλιο - μεταφράζεται Dorn στα Γερμ. όταν μιλάμε για Gießerei, επιστήμη υλικών κλπ. Δεν βρίσκω καμία απολύτως πηγή τεκμηρίωσης. Το θυμάμαι από μια παλιά μετάφραση, την οποία είχα κάνει με συνάδελφο στην Αυστρία - και καταλήξαμε ότι το μαντρέλι πρέπει να μεταφραστεί ως Dorn. Μήπως έχεις αλλα κείμενο - άλλο σημείο αναφοράς να καταλάβει γιατί λέγεται Gegendorn? Στηρίζει-ακουμπά πουθενά;; Δεν ξέρω αν βοήθησα ή σε μπέρδεψα περισσότερα... Καλό απόγευμα! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.