GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:50 Mar 1, 2005 |
German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag/ Praeambel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 10:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | παραγγελία etc. |
| ||
5 | εντολή |
| ||
4 | katopin aitimatos tou... |
| ||
4 | εντολή |
| ||
4 | εντολή |
|
εντολή Explanation: Ανάλογα με το συγκείμενο μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια από τις ακόλουθες λέξεις εντολή /παραγγελία/αποστολή Η ίδια λέξη υπάρχει και στις σκανδιναβικές γλώσες (uppdrag) Στα νομικά θέματα ΕΝΤΟΛΗ είναι η πιο κατάλληλη λέξη που θα πρέπει να χρησιμοποιήσεις. -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2005-03-01 22:37:46 GMT) -------------------------------------------------- Rechtsextreme Jugendszene im Internet. Ergebnisse eines Recherche-Projektes im Auftrag der Bundeszentrale für politische Bildung in Kooperation mit jugendschutz.net. In: Bundeszentrale für Politische Bildung (Hrsg.): Rechtsextreme Jugendszene im Internet. Sammlung exemplarischer, rechtsextremer Internet-Angebote Bonn 2000 CD-ROM (zusammen mit anderen) Ακροδεξιές/ρατσιστικές σκηνές νέων στο ∆ιαδίκτυο. Αποτελέσµατα ενός ερευνητικού προγράµµατος µε εντολή του Οµοσπονδιακού Οργανισµού για Πολιτική Μόρφωση σε συνεργασία µε τον Οµοσπονδιακό Οργανισµό για την Προστασία των Νέων στο ∆ιαδίκτυο. Στο: Οµοσπονδιακός Οργανισµός για πολιτική µόρφωση (Έκδοση.): Συλλογή παραδειγµατικών ακροδεξιών - ρατσιστικών προσφορών στο ∆ιαδίκτυο. 2000 CD-ROM (µε άλλους) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
παραγγελία etc. Explanation: παραγγελία / εργασία (που ανατέθηκε) / ανάθεση — εντολή Auftragsabwicklung εκτέλεση/διεκπεραίωση της παραγγελίας Auftragsbearbeitung επεξεργασία της παραγγελίας Auftragserteilung ανάθεση της παραγγελίας -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-03-01 22:44:13 GMT) -------------------------------------------------- ή ... των παραγγελιών Ο όρος \"εντολή\" είναι πολύ πιο αφηρημένος στα Ελληνικά απ\' ό,τι ο όρος Auftrag στα Γερμανικά. \"Auftrag\" μπορεί να είναι απλώς \"δουλειά\" (ανάθεση) που θέλουμε να πάρουμε. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2005-03-01 22:45:37 GMT) -------------------------------------------------- \"im Auftrag\" είναι κατά κανόνα \"για λογαριασμό ...\" ή \"κατ\' ανάθεση ...\" -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2005-03-01 22:47:52 GMT) -------------------------------------------------- \"αποστολή\" είναι μάλλον Aufgabe |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
22 hrs confidence:
1251 days confidence:
1446 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|