GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:21 Aug 28, 2010 |
German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Insurance / συμβολαιο | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alex Fidiarakis Greece Local time: 02:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | εξαίρεση από την ασφαλιστική κάλυψη |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
εξαίρεση από την ασφαλιστική κάλυψη Explanation: Το "Selbstbehalt" είναι ταυτόσημο με το "Selbstbeteiligung", δηλ. τη "συμμετοχή του ασφαλισμένου" ή "ίδια συμμετοχή". Το "zeitlicher Selbstbehalt" είναι η περίπτωση, στην οποία προβλέπεται ότι η ασφάλιση δεν ξεκινάει αμέσως, αλλά μετά από ορισμένο χρονικό διάστημα. Πρόκειται δηλ. ουσιαστικά για περίοδο "μη κάλυψης" από την ασφάλιση. Βλ. έναν ορισμό εδώ: Zeitlicher Selbstbehalt ist der Zeitraum, in dem der Unterbrechungsschaden vom Versicherungsnehmer selbst zu tragen ist (sog. Eigenbehalt oder Selbstbeteiligung). (http://vorsorge.power-oldie.com/de/text/vl_zeitlicher_selbst... Ειδικότερα για την περίπτωση των Φ/Β, στους όρους ασφάλισης μίας εταιρείας αναφέρεται: Εξαιρείται η κάλυψη απώλειας κερδών : α) Για τις 5 πρώτες ημέρες β) προερχόμενη από σεισμό, …. κτλ. (http://www.okto.gr/applications/program_foto.pdf) Άρα πρόκειται για εξαίρεση από την ασφαλιστική κάλυψη, αν και θα πρέπει να διευκρινίσεις περιφραστικά στο κείμενο ότι πρόκειται για «χρονική» εξαίρεση. Π.χ. στην πρόταση "Bei einem zeitlichen Selbstbehalt…", ίσως θα μπορούσες να πεις "Όταν προβλέπεται περίοδος εξαίρεσης από την ασφαλιστική κάλυψη, …" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.