Korpen

Greek translation: πλαίσιο, τελάρο

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Korpus (Pl. Korpen, bei Möbeln)
Greek translation:πλαίσιο, τελάρο
Entered by: Maria Ferstl

18:24 Feb 29, 2004
German to Greek translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances / ������ �������
German term or phrase: Korpen
Sollte das in diesem Kontext etwa die Mehrzahl von Korpus sein? (Was sonst?)
Maria Ferstl
Malta
Local time: 12:10
τοίχος
Explanation:
Große Küche 2
... Vanille. Wildbirne. Bitte notieren Sie sich die gewünschte Korpusfarbe für ihre
Anfrage Leichte Farbabweichungen sind möglich. Korpen (Schrank-Außenwände). ...
www.discountmoebel.de/exclusiv/ekorpen.htm
Der Küchenkorpus (Schrank) wird ebenfalls aus Vollholz gefertigt, hier soll erwähnt werden, dass alle Korpen ebenfalls auf Wunschmaß gefertigt werden. www.wachter-roth.de/produkte.htm
panelling = ξυλεπένδυση τοίχου (in.gr)
wall = τοίχος (Oxford Dictionary of Modern Greek)
Even if I have got the Greek wrong, hope you can see that 'Korpen is being used to describe the (wooden) walls/panelling of the furniture.
(That's what I make of it anyway)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 10:54:23 (GMT)
--------------------------------------------------

My Wahrig (1982) also gives Korpusse as the plural, with the body of a stringed instrument as one example (and a shop counter in Swiss German). Thinking of stringed instruments and \'Auίenwδnde\', I have been thinking that Korpen was referring more to the (design showing) outside shell (minus doors? and worksurfaces??) than the framework and inside partitions, struts, and shelves.
Wahrig at www.wissen.de now gives: Korpus <m.; -, -pus·se> Kernstόck (von Mφbeln). The plural \'Korpora\' is also given for some uses of Korpus.
Selected response from:

Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 11:10
Grading comment
Danke für deine Mühe, Robert. Es scheint der Plural für "Korpus" nur bei Möbeln zu sein. In Griechisch sagt man πλαίσιο oder τελάρο.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2σκελετός
Christina Emmanuilidou
2τοίχος
Robert Tucker (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
τοίχος


Explanation:
Große Küche 2
... Vanille. Wildbirne. Bitte notieren Sie sich die gewünschte Korpusfarbe für ihre
Anfrage Leichte Farbabweichungen sind möglich. Korpen (Schrank-Außenwände). ...
www.discountmoebel.de/exclusiv/ekorpen.htm
Der Küchenkorpus (Schrank) wird ebenfalls aus Vollholz gefertigt, hier soll erwähnt werden, dass alle Korpen ebenfalls auf Wunschmaß gefertigt werden. www.wachter-roth.de/produkte.htm
panelling = ξυλεπένδυση τοίχου (in.gr)
wall = τοίχος (Oxford Dictionary of Modern Greek)
Even if I have got the Greek wrong, hope you can see that 'Korpen is being used to describe the (wooden) walls/panelling of the furniture.
(That's what I make of it anyway)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 10:54:23 (GMT)
--------------------------------------------------

My Wahrig (1982) also gives Korpusse as the plural, with the body of a stringed instrument as one example (and a shop counter in Swiss German). Thinking of stringed instruments and \'Auίenwδnde\', I have been thinking that Korpen was referring more to the (design showing) outside shell (minus doors? and worksurfaces??) than the framework and inside partitions, struts, and shelves.
Wahrig at www.wissen.de now gives: Korpus <m.; -, -pus·se> Kernstόck (von Mφbeln). The plural \'Korpora\' is also given for some uses of Korpus.

Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke für deine Mühe, Robert. Es scheint der Plural für "Korpus" nur bei Möbeln zu sein. In Griechisch sagt man πλαίσιο oder τελάρο.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
σκελετός


Explanation:
Ich kann es mir nicht anders vorstellen, als dass hier der Plural eingedeutscht wurde...
Hab es auch auf einigen internet-pages so gefunden....
Was gemeint ist, weiίt du ja.... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-01 19:49:32 (GMT)
--------------------------------------------------

oder πλαίσιο...hab mir dank Roberts netten Kommentars nochmal den Kopf zerbrochen!!!

Jedenfalls gibt mein Duden als Plural von Korpus nur Korpusse an...brauch ich jetzt einen neuen???




    Reference: http://www.picknorm.ch/bad/prodinf.asp
Christina Emmanuilidou
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R. (X)
1 hr
  -> thanks!!

neutral  Robert Tucker (X): Käferartiges oder knochengerüstiges?!
3 hrs
  -> hab mich tot gelacht... :-D

agree  x-Translator (X)
9 hrs
  -> Danke sehr!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search