GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:52 Dec 16, 2005 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: stahat (X) Local time: 19:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | μεμονωμένη / σειριακή επεξεργασία |
| ||
1 | βηματικά / διαδοχικά |
|
μεμονωμένη / σειριακή επεξεργασία Explanation: Στα αγγλικά: sequential processing [http://www.festo-didactic.com/didactic/dict.asp?action=detai...], άρα ίσως: einzeln durchtakten = επεξεργάζονται μεμονωμένα /σειριακά |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
βηματικά / διαδοχικά Explanation: takten = εκτελώ κάτι βηματικά (pas a pas) — Με το durch- ενδεχομένως και "διαδοχικά". (Εδώ: καθαρίζω όλες τις βαλβίδες μία-μία και όχι μια κι έξω.) Πλήκτρο Επιλογή εκτέλεσης προγράμματος βηματικά ανά εντολή όπως περιγράφεται ... Βηματικά ανά εντολή, όπου μετά την εκτέλεση κάθε εντολής σταματά η εκτέλεση ... www.cslab.ece.ntua.gr/courses/ CompIntr/EKY/eky_manual.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.