GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Apr 26, 2004 |
German to Greek translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Franz Holzer Local time: 23:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | γενική άδεια λειτουργίας (οχήματος) |
| ||
3 +1 | γενική έγκριση τύπου οχήματος |
|
γενική άδεια λειτουργίας (οχήματος) Explanation: Καΐσης «Es gibt kaum Umbauten, bei denen die neuen Teile nicht von einem Sachverständigen abgenommen werden müssen oder eine Allgemeine Betriebs-Erlaubnis (ABE) brauchen», sagt Michael Hinger von der Sachverständigenorganisation Dekra in Stuttgart. «Das gilt schon beim Anbau neuer Fußrasten oder einer anderen Scheibe an der Verkleidung.» Reference: http://portale.web.de/Auto/Fruehling/?msg_id=4547529 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
γενική έγκριση τύπου οχήματος Explanation: "έγκριση τύπου οχήματος" = Betriebserlaubnis (Eurodict) -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-04-26 09:31:00 GMT) -------------------------------------------------- http://www.glavopoulos.gr/kok/kok084.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.