dürfen nicht über 60° aus der Vertikalen angehängt werden

French translation: (jamais faire) un angle supérieur à 60° par rapport à la verticale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:(dürfen nicht) über 60° aus der Vertikalen angehängt werden
French translation:(jamais faire) un angle supérieur à 60° par rapport à la verticale
Entered by: Steffen Walter

12:20 Mar 29, 2008
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Transport d'une machine, sécurité
German term or phrase: dürfen nicht über 60° aus der Vertikalen angehängt werden
Quelqu'un peut-il m'expliquer le sens de *ce bout de phrase* ?
Die Stränge des Hebezeuges müssen frei hängen und dürfen nicht *über 60° aus der Vertikalen angehängt* werden.

Merci d'avance et bon week-end !
guebacien
Germany
Local time: 21:08
jamais faire un angle supérérieur à 60° par rapport à la verticale
Explanation:
Quelque cose comme : "Les brins doivent être en suspension libre et ne jamais ...".
Pour des raisons évidentes de sécurité.

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-03-29 12:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

"...angle supérieur ...." --> c'est samedi bien sûr !
"chose" aussi ...
Selected response from:

Proelec
France
Local time: 21:08
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4jamais faire un angle supérérieur à 60° par rapport à la verticale
Proelec


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
über 60° aus der Vertikalen anhängen
jamais faire un angle supérérieur à 60° par rapport à la verticale


Explanation:
Quelque cose comme : "Les brins doivent être en suspension libre et ne jamais ...".
Pour des raisons évidentes de sécurité.

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-03-29 12:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

"...angle supérieur ...." --> c'est samedi bien sûr !
"chose" aussi ...

Proelec
France
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 404
Grading comment
Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search