Anreise

French translation: voyage d'arrivée à l'hôtel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anreise
French translation:voyage d'arrivée à l'hôtel
Entered by: Feltracco

12:31 Mar 5, 2004
German to French translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Anreise
Description d'un hôtel:

Leistung: 2 Übernachtungen im Doppelzimmer für
2 Personen von Freitag bis Sonntag,
exklusive Frühstück
Angebot: 01.04.04–30. 09. 04
Buchung: 2 Wochen im Voraus
Anreise: Nicht eingeschlossen

Est-ce que "Anreise" signifie transport à l'hôtel du client?
Feltracco
Germany
Local time: 14:02
voyage d'arrivée à l'hôtel
Explanation:
Voyage d'arrivée à l'hôtel non compris (ou non pris en charge)
Sur le fond, Geneviève a raison,  « transport » n'est pas adapté. Pas parce qu'il ne concernerait que les marchandises et les bestioles comme le mentionnait Claire (il y a bien des transports scolaires, militaires et les autres déjà évoqués), mais parce qu'il implique l'idée d'une organisation extérieure. Par conséquent, je plaide (écossais) pour le voyage d'arrivée à l'hôtel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2004-03-05 14:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, j\'oubliais. « Frais de déplacement » me fait aussi penser à un voyage professionnel. Donc déplacement sans les frais si déplacement il y a et avec une précision sur la notion d\'arrivée à l\'hôtel peut-être.
Selected response from:

Jean-François Pineau
Local time: 14:02
Grading comment
Un grand merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3voyage d'arrivée à l'hôtel
Jean-François Pineau
4 +1s.u.
antje.s
4 +1transport non compris
Agnès Flandin
4 +1(Frais de) déplacement à la charge du client / de l'hôte
Geneviève von Levetzow
4s.u.
Catherine GRILL


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
acheminement ou

voyage aller non compris/ non inclu

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-05 12:38:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Das heißt, dass dies nur ein Hotelangebot ohne FLUG, ZUG .... inklusive ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-05 12:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------

voyage aller n\'est pas assez précis:

mieux: acheminement
bei GO Voyages on parle de pré- et postacheminement

Go voyages
\"... 1.4 Package/forfait touristique : Constitue des packages/forfaits ... de ces imprévus (taxi, hôtel, parking, pré et/ou post acheminement aérien etc ... \"

www.govoyages.com/go/_con.cfm - 81k - 4 mar 2004 -

Catherine GRILL
France
Local time: 14:02
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
pas seulement, Anreise signifie tout le voyage jusqu'à l'hôtel.

antje.s
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: bien d'accord jusqu'à la porte
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
transport non compris


Explanation:
D'après le contexte, il me semble que ce serait suffisant.
Transport signifiant bien sûr ici tout le voyage jusqu'à l'hôtel

Agnès Flandin
France
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claire Bourneton-Gerlach: transport s'applique plutôt à des marchandises ou à des animaux, non?? / Pour Jef: ici, c'est toute l'expression "transport non compris" qui me gêne. Ça me rappelle trop les conditions de livraison !
31 mins
  -> Je n'en ai pas l'impression ...

neutral  Geneviève von Levetzow: D'accord avec Claire -
46 mins
  -> D'accord, les services proposés par la RATP -Régie autonome des TRANSPORTS Parisiens- font parfois penser à du transport de bovins, mais de là à être aussi réducteur ......... :-)

agree  Jean-François Pineau: Pour Claire : et les transports en commun, scolaires, amoureux ? ;-) « Voyage d'arrivée à l'hôtel non compris », peut-être ?
51 mins
  -> Merci Jef. J'aurais presque eu des doutes ....... Geneviève, aller de A à B est effectivement un déplacement, mais, p. ex. quand on dit de qq1 qu'il part en déplacement, c'est tj, sauf erreur de ma part, qu'il voyage dans le cadre de son travail.
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Frais de) déplacement à la charge du client / de l'hôte


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
6 mins
  -> Merci:)

neutral  Agnès Flandin: déplacement me fait un peu trop penser aux voyages professionnels. Tout à fait d'accord sur "à la charge du client"
14 mins
  -> Aller de A à B pour des personnes est un déplacement

neutral  Jean-François Pineau: Bonjour Geneviève. Pourquoi pas déplacement, mais il faudrait préciser de où à où, parce que l'idée de « Anreise » manque pour le lecteur français.
29 mins
  -> On se déplace vers le lieu de villégiature en général - et je trouve transport ds ce contexte horrible
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
voyage d'arrivée à l'hôtel


Explanation:
Voyage d'arrivée à l'hôtel non compris (ou non pris en charge)
Sur le fond, Geneviève a raison,  « transport » n'est pas adapté. Pas parce qu'il ne concernerait que les marchandises et les bestioles comme le mentionnait Claire (il y a bien des transports scolaires, militaires et les autres déjà évoqués), mais parce qu'il implique l'idée d'une organisation extérieure. Par conséquent, je plaide (écossais) pour le voyage d'arrivée à l'hôtel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2004-03-05 14:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, j\'oubliais. « Frais de déplacement » me fait aussi penser à un voyage professionnel. Donc déplacement sans les frais si déplacement il y a et avec une précision sur la notion d\'arrivée à l\'hôtel peut-être.

Jean-François Pineau
Local time: 14:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Un grand merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: c'est en train de mûrir, avec ou sans transports amoureux :O)
14 mins
  -> C'est vrai, d'autant plus que ceux-là vont parfois droit dans le mur !

agree  Geneviève von Levetzow
6 days

agree  co.libri (X): J'en rajoute une couche trèèès longtemps après : depuis un aéroport ou une gare, possibilité de parler de "transfert jusqu'à l'hôtel non compris". Mais il y a aussi la voiture. À l'oral et ds un autre cont., "arriver par ses propres moyens"
3261 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search