ich drücke dich ganz fest

French translation: je t'embrasse bien fort

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ich drücke dich ganz fest
French translation:je t'embrasse bien fort
Entered by: Geneviève von Levetzow

15:36 Jun 3, 2011
German to French translations [PRO]
Slang / communication btween friends
German term or phrase: ich drücke dich ganz fest
Was sent to me and not sure of the meaning
Salomon6943
je t'embrasse bien fort
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-06-03 19:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

C'est une formule que les Allemands emploient à la fin d'une lettre ou d'un courriel - les Français de l'Hexagone (pour les autres francophones, je n'en sais rien) disent 'je t'embrasse très fort'
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 17:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7je t'embrasse bien fort
Geneviève von Levetzow
5 +2Je te serre très fort contre moi
Cosmonipolita


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Je te serre très fort contre moi


Explanation:
Tout simplement

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE: oui, ou "je te serre très fort" sans le contre moi
23 mins
  -> Merci Carola, moi, je préfère avec "contre moi" mais bon....

agree  InterloKution
31 mins
  -> Merci Interlokution

neutral  Jonathan MacKerron: avec Carola
33 mins
  -> Même remarque mais merci tout de même

disagree  Geneviève von Levetzow: Ce n'est pas idiomatique - aucun Français ne le dirait
2 hrs
  -> Alors vous n'êtes pas française, ma chère, moi si !

agree  Helga Lemiere
14 hrs

neutral  Andrea Jarmuschewski: en allemand, c'est beaucoup plus courant et moins chargé en émotions
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
je t'embrasse bien fort


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-06-03 19:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

C'est une formule que les Allemands emploient à la fin d'une lettre ou d'un courriel - les Français de l'Hexagone (pour les autres francophones, je n'en sais rien) disent 'je t'embrasse très fort'

Geneviève von Levetzow
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: Ce n'est pas la même chose. "Je te serre très fort dans mes bras" a un autre sens.
26 mins

agree  Jonathan MacKerron: sans plus de contexte...
40 mins
  -> Danke Dir

agree  Helga Lemiere: Dans une lettre à la fin c'est le terme approprié! J'ai donné l'accord aux deux, car pas assez de contexte!
12 hrs

agree  Andrea Jarmuschewski
16 hrs
  -> Merci, Mesdames

agree  Andrea Erdmann: "je t'embrasse très fort" war auch mein erster Gedanke, so kenne ich's (auch wenn ich keine Französin bin)
16 hrs
  -> Danke - und Muttersprache hin und her, hier geht's um die verschiedenen Floskeln und deren lokalisierte Übersetzung

agree  Sabina Tringali: L'allemand fait une accolade, le français embrasse : petite différence culturelle mais qui exprime la même chose à mon avis
17 hrs
  -> Exactement

agree  Sylvain Leray: embrasser (étym.) = serrer dans ses bras. ;-) Cette formule est bien plus idiomatique en français, l'autre ne passe pas et ne s'emploie pas, à mon avis. Bien sûr, tout dépend du degré de familiarité entre les personnes mais quand bien même...
21 hrs
  -> Merci, mon cher ;)

agree  belitrix: s. Diskussion
2 days 18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search