Pharmastricher

French translation: cobaye pharmaceutique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Pharmastricher
French translation:cobaye pharmaceutique
Entered by: laurgi

21:19 Jan 31, 2010
German to French translations [PRO]
Slang
German term or phrase: Pharmastricher
Définition et contexte ici : http://www.spiegel.de/unispiegel/jobundberuf/0,1518,254018,0...
Je cherche désespérément un terme, une expression argotique pour désigner les personnes qui tirent un revenu d'appoint et/ou régulier des essais cliniques/pharmacologiques. A ma connaissance, ce mot reste à inventer en français ?

Ici, un lien (explicite !) pour être dans le bain, côté français : http://www.test-remunere.com/

J'ai pensé à "qui se prostitue pour les labos (phamaceutiques)", mais trop périphrastique à mon goût.

Merci pour vos suggestions !
laurgi
Local time: 11:03
cobayes pharmaceutiques/médocs-cobayes
Explanation:
Cobayes pharmaceutiques a plusieurs références mais ne me semble pas aussi fort et argotique que l'allemand.

Pour rendre le côté argotique et créer un mot nouveau (c'est toujours agréable!), une autre proposition est "médocs-cobayes"...
- "médoc" - parce que c'est le terme d'argot d'aujourd'hui pour "médicament"
- cobaye - pas besoin d'explication (ou ajouter humains?) et c'est ce qui est utilisé dans l'article mis en 1ère référence ci-dessous.

Selected response from:

Paul Hamelin
Luxembourg
Local time: 11:03
Grading comment
Je prends "cobaye pharmaceutique".

Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1cobayes pharmaceutiques/médocs-cobayes
Paul Hamelin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cobayes pharmaceutiques/médocs-cobayes


Explanation:
Cobayes pharmaceutiques a plusieurs références mais ne me semble pas aussi fort et argotique que l'allemand.

Pour rendre le côté argotique et créer un mot nouveau (c'est toujours agréable!), une autre proposition est "médocs-cobayes"...
- "médoc" - parce que c'est le terme d'argot d'aujourd'hui pour "médicament"
- cobaye - pas besoin d'explication (ou ajouter humains?) et c'est ce qui est utilisé dans l'article mis en 1ère référence ci-dessous.



Example sentence(s):
  • "transformation d’Ivoiriens en « cobayes pharmaceutiques », ..."
  • "L'Afrique n'est pas devenue soudainement un pourvoyeur des cobayes "pharmaceutiques" pour des nombreuses essis douteux, elle l'a toujours été. ..."

    Reference: http://www.euromax.fr/?4-tester-des-medicaments-et-gagner-de...
    Reference: http://www.mondialisation.ca/index.php?context=va&aid=16596
Paul Hamelin
Luxembourg
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je prends "cobaye pharmaceutique".

Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tLcnet: oui avec cobaye pharmaceutique, cobaye ayant parfois une connotation suffisamment péjorative, nul n'est besoin de tomber dans la vulgarité provocative du texte allemand
2 hrs
  -> Oui, merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search