GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:06 Sep 1, 2006 |
German to French translations [PRO] Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: VdeMoor (X) Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | préambule |
|
préambule Explanation: J'ai recherché ce qu'est "eine Blattlinie" en français. Le mot est beaucoup utilisé en Autriche. Chaque journal/hebdomadaire doit en avoir un. Si on veut publier sur le WEB, il faut avoir un impressum, ou bien une Blattlinie en Autriche. C'est plutôt le raison d'être de la publication ou du hebdomadaire. En français cela correspond en grande partie avec le colophone et les crédits. Reference: http://www.versandhandel-online.at/NewsOnline/NEWS123.HTM |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.