Fälzel

French translation: renfort de dos (IMP: livres)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fälzel
French translation:renfort de dos (IMP: livres)
Entered by: René VINCHON (X)

08:07 Sep 23, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Impression de livres
German term or phrase: Fälzel
Zur Verfestigung der Buchrücken mit Streifen aus Papier, Textilstoffen oder dgl., auf dem Fachgebiet Fälzel bezeichnet, werden diese von einer quer oder längs zur Klebebinde-Verarbeitung verlaufenden Bahn abgetrennt und mit einem zugeführten Umschlagbogen in Verbindung gebracht.

Dans Google_DE, on trouve plusieurs définitions analogues du terme.
Le traducteur anglais a traduit par "binding strip". C'est techniquement correct, mais il doit y avoir un terme spécialisé en français. Si vous le connaissez/trouvez, merci d'avance!
René VINCHON (X)
France
doublure
Explanation:
Je pense à "doublure" voir à "doublure du dos" comme le propose le GDT.
Voir aussi le petit schéma sur le site "slam".
Selected response from:

FredP
Local time: 11:10
Grading comment
Merci pour la référence très utile, dans mon cas j'ai finalement opté pour "renfort de dos". Merci aussi à Adrien et Sylvain et bon week-end à tous +:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1couverture
Platary (X)
3doublure
FredP


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fälzel
doublure


Explanation:
Je pense à "doublure" voir à "doublure du dos" comme le propose le GDT.
Voir aussi le petit schéma sur le site "slam".



    Reference: http://www.slam-livre.com/guide/reliure.html
    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
FredP
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci pour la référence très utile, dans mon cas j'ai finalement opté pour "renfort de dos". Merci aussi à Adrien et Sylvain et bon week-end à tous +:)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fälzel
couverture


Explanation:
C'est assez frustrant et inattendu, je l'admets, mais donc voilà une explication spécialisée :

Brocher (Brochage)
L'opération de brochage consiste à rassembler les feuilles imprimées en cahiers, qui sont ensuite liés ensemble par une couture, puis recouverts d'une feuille collée au dos des cahiers, que l'on appelle couverture. Donc un livre est " broché " lorsqu'il se présente sous cette forme, alors que dans un livre " relié " les cahiers sont protégés par des couvertures et un dos plus rigides en carton, recouverts de toile et/ou de cuir.




Platary (X)
Local time: 11:10
Native speaker of: French
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search