...als würden welche staunen

French translation: ...comme si d'aucuns s’en étonnaient

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...als würden welche staunen
French translation:...comme si d'aucuns s’en étonnaient
Entered by: Andrea Jarmuschewski

19:48 Nov 26, 2012
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: ...als würden welche staunen
Bonjour à tous!

Je bloque sur une phrase d'un conte de noël, j'espère que vous allez pouvoir m'aider!

Da sitzt er nun, der arme Tropf,
mit schwerem Herz und kahlem Kopf.
„Für Stärke, Mut und Heldenschein muss man halt einfach größer sein.“

Denkt er, da hört er’s draußen raunen, grad so, als würden welche staunen!“

Traduction :

Il était assis là, le pauvre garçon,
avec le cœur lourd et la tête chauve.
« Pour la force, le courage et l‘héroïsme, il faut simplement être plus grand. »

Pense-t-il, lorsqu’il l’entend chuchoter dehors...............?
savane
...comme si d'aucuns s’en étonnaient
Explanation:
Ma proposition, à la va vite :

Et il là, assis, le pauvre bougre,
le cœur lourd et la tête chauve.
«Pour être fort, courageux et auréolé de gloire, il faut être plus grand, il faut croire.»
Pense-t-il, lorsqu’il entend murmurer, comme si d'aucuns s’en étonnaient!


Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 00:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2...comme si d'aucuns s’en étonnaient
Andrea Jarmuschewski


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...comme si d'aucuns s’en étonnaient


Explanation:
Ma proposition, à la va vite :

Et il là, assis, le pauvre bougre,
le cœur lourd et la tête chauve.
«Pour être fort, courageux et auréolé de gloire, il faut être plus grand, il faut croire.»
Pense-t-il, lorsqu’il entend murmurer, comme si d'aucuns s’en étonnaient!




Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: à la va-vite ? On en doute !
1 hr

agree  Beba Maranz
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search