GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:01 May 21, 2007 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MBCatherine France Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | mal calculer son coup |
| ||
4 | compter sans son hôte |
| ||
3 +1 | ne pas faire le bon calcul |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
compter sans son hôte Explanation: ... sagt mir mein Lexikon aus dem letzten Jahrtausend! :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ne pas faire le bon calcul Explanation: meint wieder Pons von diesem Jahrtausend.... Phrases: jemand hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht (familier) quelqu'un n'a pas fait le bon calcul (familier) -------------------------------------------------- Note added at 19 Min. (2007-05-21 21:20:28 GMT) -------------------------------------------------- Der Duden meint dazu: die Rechnung ohne den Wirt gemacht haben (ugs.): etwas nicht erreichen, weil man die entscheidende Person übergangen hat: Wenn ihr glaubt, ihr könnt so einfach mein Auto benutzen, dann habt ihr die Rechnung ohne den Wirt gemacht! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mal calculer son coup Explanation: Salut, Markus! "die Rechnung ohne den Wirt gemacht haben" est du langage familier, l'expression "mal calculer son coup" me paraît être un bon équivalent. Mal calculer son coup = évaluer, apprécier, mesurer en fonction du résultat que l'on veut obtenir. == Fam. Il a bien/mal calculé son coup, son affaire. (dictionnaire Patrimoine de France - base de données Mérimée ministère de la Culture et de la Communication) |
| |
Grading comment
| ||