GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:36 Jan 18, 2007 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / DISPOSITIF POUR STOCKER ET SECHER DES EQUIPEMENTS DE SPORT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Hubrich Local time: 22:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | gabarit de perçage |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
gabarit de perçage Explanation: En tout cas c'est BohrleHre au lieu de BohrleEre! Anschliessend wird man mit einer Bohrlehre, welche gegengleich zur Bohrleere zum Setzen der Bohrung für die Schraubbolzen 40 [ist] und der Luftverbindung 41 [, ] entsprechende Bohrungen anbringen. En tout cas il manque un "ist" ou qch de ce genre et le virgule est de trop. Par contre, étant donné que je ne sais pas ce qu'est une Luftverbindung (même si j'imagine un peu) je ne suis pas sûre si la phrase donne un sens maintenant. A présent ça donne eine Bohrlehre, tout comme celle qu'on utilise pour percer le trou pour le Schraubbolzen 40 mais miroité ou dans l'autre sens ET une Luftverbindung et à l'aide de ces deux-là on met des perçages. Serait-ce possible??? courage:) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|