Bei aller Fach- und Sachlichkeit

French translation: nonobstant les impératifs en termes de professionnalisme et objectivité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bei aller Fach- und Sachlichkeit
French translation:nonobstant les impératifs en termes de professionnalisme et objectivité
Entered by: Giselle Chaumien

12:38 Oct 25, 2009
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: Bei aller Fach- und Sachlichkeit
"Dank des Licensings mit «GolfDigest» haben wir zudem indirekt Zugang zu den Top-Stories und Top-Stars aus dem INTERNATIONALEN Segment. **Bei aller Fach- und Sachlichkeit** – in G & C hat auch die im Golfsport fast omnipräsente LIFESTYLE-Komponente ihren Platz."

Merci d'avance !
Francoise Csoka
Local time: 16:49
nonobstant la nécessité de répondre aux impératifs en termes de professionnalisme et objectivité
Explanation:
un peu longuet, mais ... ;-)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 16:49
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nonobstant la nécessité de répondre aux impératifs en termes de professionnalisme et objectivité
Giselle Chaumien
4que l'on se fonde sur des critères objectifs autant que professionnels
Emmanuelle Debon
3En tout état de cause
bejaflor


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nonobstant la nécessité de répondre aux impératifs en termes de professionnalisme et objectivité


Explanation:
un peu longuet, mais ... ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 409
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: un peu longuet, oui, mais pertinent :-)) merci

Asker: et si on raccourcissait ? "nonobstant les impératifs en termes de professionnalisme et objectivité" ??? Cà tient la route ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: suis pour la formule allégée
11 hrs
  -> moi aussi :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que l'on se fonde sur des critères objectifs autant que professionnels


Explanation:
Une possibilité...

Emmanuelle Debon
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
En tout état de cause


Explanation:
Une expression passe-partout, relativement courte afin d'alléger la phrase.

bejaflor
France
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: ne veut rien dire dans ce contexte
10 hrs
  -> En tout état de cause = dans tous les cas (aussi bien objectifs que professionnels). Cette expression englobe tout, sans entrer dans les détails. C'est l'intérêt des expressions passe-partout. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search