besten Falles

French translation: à la rigueur / de préférence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:besten Falles
French translation:à la rigueur / de préférence
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach

10:46 Apr 29, 2008
German to French translations [PRO]
Other
German term or phrase: besten Falles
Wenden Sie das Gerät möglichst an frisch gewaschenem und getrocknetem, besten Falles an nur leicht feuchtem Haar an
FGHI (X)
Local time: 05:26
à la rigueur
Explanation:
J'y vois une restriction.
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 05:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8à la rigueur
Claire Bourneton-Gerlach
4 +4de préférence
Sylvain Leray
4 +2s.u.
Markus LUFFE
4au mieux
Cosmonipolita
3tout au plus
Assia Layachi


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au mieux


Explanation:
----

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tout au plus


Explanation:
proposition

Assia Layachi
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emmanuelle Riffault: Ce serait un faux sens ici, ou il faudrait dire que les cheveux doivent tout au plus être légèrement humides...
5 mins
  -> oui, c´est bien ce que je voulais dire : cheveux secs tout au plus légèrement humides.

agree  Jutta Deichselberger: Doch, ich verstehe es schon auch so. Sonst würde da nicht "nur" stehen...
33 mins
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich denke, es kommt hier auf den technischen Zusammenhang an. Die Kombination von "möglichst" im ersten Satzteil und "besten Falles" in der zweiten Satzhälfte lässt für mich auf eine Hierarchisierung der Haarbeschaffenheiten schliessen.
Die erste Satzhälfte drückt hier die Regel, die zweite die Einschränkung aus. Die Priorität, wenn irgend möglich, wäre trockenes Haar. Das besten Falles verstehe ich hier eher, ähnlich wie Annabi, d.h. "zur Not" geht es auch mit leicht feuchten Haaren. Demnach wäre der faux sens bei Sylvain nicht bei Annabi.
"De préférence" rückübersetzt käme für mich "am besten" gleich.
In der Tat kann "bestenfalls" je nach Kontext durch "am besten" ersetzt werden. Dies aber ist m.M. hier nicht gemeint. Der Autor hätte zudem, um das Gewicht der Einschränkung (sollte diese sich über die zuerst etablierte Regel hinwegsetzen) zu unterstreichen, dem "am besten" noch ein "jedoch" oder ein "aber" beistellen sollen.
(zumindest nach meinem Sprachempfinden)
Bon ap'

Markus LUFFE
France
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ja, sehe ich genauso!!!! Idealerweise trocken, zur Not auch noch leicht feucht!!!
16 mins

agree  Sylvain Leray: das stimmt, siehe meine Ergänzung
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
de préférence


Explanation:
me semble approprié ici...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-04-29 11:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que Markus et Jutta ont raison...

En fait, c'est de préférence sur cheveux secs, et "au pire des cas" sur des cheveux légèrement humides. Donc ici peut-être "éventuellement sur cheveux légèrement humides".


Sylvain Leray
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 471

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault
3 mins
  -> Merci ma jolie, mais une correction s'impose.

agree  GiselaVigy: et un bien bon appétit à tout le monde!
10 mins
  -> Merci Gisela, je finis ma pomme et entame ma digestion.

agree  lorette
1 hr

agree  David Baour
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
à la rigueur


Explanation:
J'y vois une restriction.

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 05:26
Native speaker of: French
PRO pts in category: 898
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ich auch!
1 min

agree  lorette
5 mins

agree  Assia Layachi
6 mins

agree  David Baour
22 mins

agree  Cosmonipolita
26 mins

agree  Sylvain Leray: voilà !
1 hr

agree  Artur Heinrich
2 hrs

agree  Marion Hallouet
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search