GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:56 Jun 6, 2006 |
German to French translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicole Wulf Switzerland Local time: 23:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (siehe unten) |
|
(siehe unten) Explanation: Alors, c'est difficile! "Stoppel" est un nom. J'ai d'abord pensé à "salle de divertissment" pour "Unterhaltungslokal", mais c'est peut-être trop traduit. Ma proposition: Pour les parents: (Différentes) Soirées organisées/spéciales dans la salle "Stoppel". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.