Hochschulingenieur

French translation: ingénieur diplômé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hochschulingenieur
French translation:ingénieur diplômé
Entered by: EliseG

15:36 Dec 4, 2008
German to French translations [PRO]
Names (personal, company)
German term or phrase: Hochschulingenieur
Der Senior Advisor xx wurde mit der Leitung eines Teams für den Fachbereich Signalanlagen und Telecom beauftragt, welchem das ehemalige xx Kadermitglied xx und ein jüngerer Hochschulingenieur xx angehörte.

merci !
EliseG
France
Local time: 18:54
ingénieur diplômé
Explanation:
C'est ainsi que je traduirais. D'ailleurs, je crois c'est ainsi qu'on les appelle en francophonie (et en France). Le titre est "validé" par un organisme professionnel, (comme au Québec d'ailleurs, je crois). Il est "validé", pas attribué. On l'obtient à la fin de la formation de niveau supérieur.

"ingénieur d'Université" exclurait d'ailleurs les hautes écoles. (Hochschulen!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-04 17:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

voici qui confirme le terme:

<< L'appellation d'ingénieur recouvre en France deux grandes réalités, qui coexistent sans se confondre.

* l'exercice d'une activité professionnelle demandant une compétence technique: on compte à ce titre près de 980 000 personnes (2006) selon les statistiques de l'INSEE (CSP 38) qui sont répertoriées dans la catégorie des ingénieurs et cadres techniques.
* la détention d'un titre sanctionnant une formation longue, selon un programme respectant un certain équilibre entre disciplines scientifiques, techniques et économiques et comportant un minimum d'expérience pratique. Il y a en gros 480 000 ****ingénieurs diplômés en activité relevant de cette définition*** ( dont 260 000 seulement sont ingénieurs au sens de l'INSEE)

On peut par surcroît occuper un emploi comportant statutairement l'appellation ingénieur (exemple: ingénieur au CNRS, ingénieur de la ville de Paris, ingénieur des Ponts et Chaussées …) et être de ce fait répertorié comme ingénieur.

En France seul le *titre d'ingénieur diplômé* est protégé
La profession d'ingénieur n'est pas organisée en France, au sens où elle ne fait l'objet d'aucun contrôle ou réglementation administrative:. L'accès aux postes d'ingénieur est, sur le principe, totalement libre
Seul *le titre d'ingénieur diplômé* est reconnu et protégé par la loi (et non l'appellation simple d'ingénieur) >>
http://www.cefi.org/CEFINET/GLOBAL/CTI/TITRE.HTM


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-04 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

En compément d'infos, le terme allemand "Hochschulen" comprend aussi bien les Hautes écoles spécialisées (Fachhochschulen) que les universités - C'est aussi le cas en Suisse d'ailleurs:

Hoch|schu|le , die: wissenschaftliche Lehr- [u. Forschungs]anstalt (z. B. Universität, Fachhochschule, Musikhochschule o. Ä.): an einer H. studieren.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 18:54
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ingénieur diplômé
mattranslate
3 +1ingénieur d'Université
Anja Lange


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ingénieur d'Université


Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ingénieur#France

Anja Lange
France
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
2 mins
  -> danke

neutral  Claire Bourneton-Gerlach: inusité!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ingénieur diplômé


Explanation:
C'est ainsi que je traduirais. D'ailleurs, je crois c'est ainsi qu'on les appelle en francophonie (et en France). Le titre est "validé" par un organisme professionnel, (comme au Québec d'ailleurs, je crois). Il est "validé", pas attribué. On l'obtient à la fin de la formation de niveau supérieur.

"ingénieur d'Université" exclurait d'ailleurs les hautes écoles. (Hochschulen!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-04 17:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

voici qui confirme le terme:

<< L'appellation d'ingénieur recouvre en France deux grandes réalités, qui coexistent sans se confondre.

* l'exercice d'une activité professionnelle demandant une compétence technique: on compte à ce titre près de 980 000 personnes (2006) selon les statistiques de l'INSEE (CSP 38) qui sont répertoriées dans la catégorie des ingénieurs et cadres techniques.
* la détention d'un titre sanctionnant une formation longue, selon un programme respectant un certain équilibre entre disciplines scientifiques, techniques et économiques et comportant un minimum d'expérience pratique. Il y a en gros 480 000 ****ingénieurs diplômés en activité relevant de cette définition*** ( dont 260 000 seulement sont ingénieurs au sens de l'INSEE)

On peut par surcroît occuper un emploi comportant statutairement l'appellation ingénieur (exemple: ingénieur au CNRS, ingénieur de la ville de Paris, ingénieur des Ponts et Chaussées …) et être de ce fait répertorié comme ingénieur.

En France seul le *titre d'ingénieur diplômé* est protégé
La profession d'ingénieur n'est pas organisée en France, au sens où elle ne fait l'objet d'aucun contrôle ou réglementation administrative:. L'accès aux postes d'ingénieur est, sur le principe, totalement libre
Seul *le titre d'ingénieur diplômé* est reconnu et protégé par la loi (et non l'appellation simple d'ingénieur) >>
http://www.cefi.org/CEFINET/GLOBAL/CTI/TITRE.HTM


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-04 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

En compément d'infos, le terme allemand "Hochschulen" comprend aussi bien les Hautes écoles spécialisées (Fachhochschulen) que les universités - C'est aussi le cas en Suisse d'ailleurs:

Hoch|schu|le , die: wissenschaftliche Lehr- [u. Forschungs]anstalt (z. B. Universität, Fachhochschule, Musikhochschule o. Ä.): an einer H. studieren.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].

mattranslate
Germany
Local time: 18:54
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking
6 hrs
  -> Merci!

agree  Claire Bourneton-Gerlach
17 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search