Ausreisser

French translation: hors-suite, non homogène, non jointif, abberrant, disloqué, non significatif, intrus...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausreisser
French translation:hors-suite, non homogène, non jointif, abberrant, disloqué, non significatif, intrus...
Entered by: fcl

07:59 Apr 17, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Metrology
German term or phrase: Ausreisser
Il s'agit d'un système de transmission de données où des numéros de série sont attribués aux différents émetteurs associés à un même récepteur. Ces numéros de série sont "normalement" consécutifs (donc 001, 002, ..., par exemple jusqu'à 0015). Mais le texte explique qu'on peut, pour diverses raisons, rencontrer également certains émetteurs dont le numéro de série se trouve en dehors de la plage "normale" (donc, dans l'exemple ci-dessus, un émetteur qui porterait par exemple le numéro 0027). L'auteur les appelle des "Ausreisser", conformément au sens général de ce terme. Quelqu'un aurait-il une idée de traduction, je ne trouve rien de satisfaisant. Merci d'avance.
René VINCHON (X)
France
Expression objective, difficile à traduire, voir ci-dessous
Explanation:
hors-suite, non homogène, non jointif, abberrant, disloqué, non significatif...

Je te donne ici volontairement plusieurs traductions possibles qui me viennent à la tête, y compris celles qui ne correspondent pas à ton contexte. Les Allemands utilisent de façon générale Ausreisser pour désigner des valeurs sortant d'une loi de distribution. "Anormal" serait la traduction la plus logique, mais ce mot ne sera pris chez nous dans un sens objectif, étymologique, que dans un contexte mathématique affirmé, par rapport à une distribution normale.

J'ai souvent eu ce problème et je l'ai toujours réglé au cas par cas : que représente l'Ausreisser (dans ton cas un numéro d'ordre, mais il peut aussi s'agir d'une valeur d'échantillonnage non significative ou d'une transitoire dans le cas d'une numérisation, par exemple), quelle est son origine (dysfonctionnement, cas particulier, limite...), quelles implications pour le système ? Ensuite, je choisi une expression française qui ajoutera le subjectif adapté.

Pas sûr de t'avoir aidé, mais bon courage quand même.
Selected response from:

fcl
France
Local time: 16:01
Grading comment
Merci pour toutes vos idées. Pour ajouter à la liste, j'ai aussi trouvé dans un glossaire client "valeur aberrante". Finalement, j'ai choisi dans mon cas "intrus", qui allait bien avec le contexte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dérogeant à la numérotation continue
Claire Bourneton-Gerlach
4cas déviants / déviations
Geneviève von Levetzow
3 +1Expression objective, difficile à traduire, voir ci-dessous
fcl
3écart inhabitel; écart en-dehors de la série
Michael Hesselnberg (X)
3disproportionné
sylviab


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
écart inhabitel; écart en-dehors de la série


Explanation:
peut-être

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-17 09:22:53 (GMT)
--------------------------------------------------

ECART ATYPIQUE

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dérogeant à la numérotation continue


Explanation:
Pour l'instant, je ne vois pas comment faire + court. À mijoter...

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 16:01
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: comme tout a été si bien dit, il ne me reste qu'à proposer "les exceptions à la règle". Un très bon week-end à tous!
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cas déviants / déviations


Explanation:
C'est un terme statistique dans ce contexte - observation aberrante passe mal, mais déviation etc. est une autre possibilité

Geneviève von Levetzow
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Expression objective, difficile à traduire, voir ci-dessous


Explanation:
hors-suite, non homogène, non jointif, abberrant, disloqué, non significatif...

Je te donne ici volontairement plusieurs traductions possibles qui me viennent à la tête, y compris celles qui ne correspondent pas à ton contexte. Les Allemands utilisent de façon générale Ausreisser pour désigner des valeurs sortant d'une loi de distribution. "Anormal" serait la traduction la plus logique, mais ce mot ne sera pris chez nous dans un sens objectif, étymologique, que dans un contexte mathématique affirmé, par rapport à une distribution normale.

J'ai souvent eu ce problème et je l'ai toujours réglé au cas par cas : que représente l'Ausreisser (dans ton cas un numéro d'ordre, mais il peut aussi s'agir d'une valeur d'échantillonnage non significative ou d'une transitoire dans le cas d'une numérisation, par exemple), quelle est son origine (dysfonctionnement, cas particulier, limite...), quelles implications pour le système ? Ensuite, je choisi une expression française qui ajoutera le subjectif adapté.

Pas sûr de t'avoir aidé, mais bon courage quand même.

fcl
France
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour toutes vos idées. Pour ajouter à la liste, j'ai aussi trouvé dans un glossaire client "valeur aberrante". Finalement, j'ai choisi dans mon cas "intrus", qui allait bien avec le contexte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: hors suite me semble bien dans ce contexte.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1453 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disproportionné


Explanation:
je tombe - des années plus tard - sur cette question en cherchant à traduire A. dans un contexte de progression tarifaire. Pour ajouter à la réponse de fcl, qui a parfaitement raison: au cas par cas, donc il vaut lapeine de réunir ici autant de solutions que possible.

sylviab
Local time: 16:01
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search