sowohl eine zyklische Entfestigung als auch eine Verfestigung

French translation: adoucissement // durcissement ; consolidation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Entfestigung // Verfestigung
French translation:adoucissement // durcissement ; consolidation
Entered by: Schtroumpf

15:55 Apr 15, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Werkstoffeigenschaften
German term or phrase: sowohl eine zyklische Entfestigung als auch eine Verfestigung
En parlant d'une étude sur un alliage de magnésium, mon texte indique :
"In Abhängigkeit von der Temperatur und der Lastspielzahl wird sowohl eine zyklische Entfestigung als auch eine Verfestigung beobachtet."
Déjà et d'un, traduire Verfestigung par durcissement me semble le mieux mais je garde un doute au fond de moi (... et s'il était seulement question de résistance mécanique quelconque ? L'étude est censée étudier la résistance aux efforts alternés). Ni écrouissage ni consolidation conviennent, et encore moins trempe, a priori.

Ensuite, "eine zyklische Entfestigung" : une perte cyclique de dureté ????

Je suis embêtée, car si on avait à faire à un topo sur la dureté, ce serait Härte, non ?
Schtroumpf
Local time: 09:57
décohésion, fragilisation // renforcement, consolidation
Explanation:
Des pistes données par mes dicos et que semblent suivre certaines sources sur le Web... à fouiller, ce n'est pas ma spécialité !
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 09:57
Grading comment
Merci à tous pour leur participation ! Et plus particulièrement à VJC, qui se cache en bas comme d'habitude !
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1décohésion, fragilisation // renforcement, consolidation
Sylvain Leray
3diminution + / gain de résilience
Jean-Louis Arriotti
Summary of reference entries provided
en vrac
Jean-Christophe Vieillard

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
décohésion, fragilisation // renforcement, consolidation


Explanation:
Des pistes données par mes dicos et que semblent suivre certaines sources sur le Web... à fouiller, ce n'est pas ma spécialité !

Sylvain Leray
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 38
Grading comment
Merci à tous pour leur participation ! Et plus particulièrement à VJC, qui se cache en bas comme d'habitude !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diminution + / gain de résilience


Explanation:
je trouve que le terme de "résilience" est assez "médium" (milieu) et peut convenir dans les deux sens - c.à.d. que le lecteur peut saisir "de quoi il s'agit". (Ce n'est qu'une proposition)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2009-04-16 09:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

<<denn es geht bei Schlagzähigkeit.... Verformung... >>
daher und deswegen ist "résilience" umso passender (!) :)) Gruss/JL

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2009-04-16 09:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry - hatte dich dabei zitiert - mein Kommentar ist wesch geblieben) :(
... also hier nochmal:
---> "denn es geht bei Schlagzähigkeit" ....."Verformung"

Jean-Louis Arriotti
Germany
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Danke, Jean-Louis! Ist nicht ganz unproblematisch, denn es geht bei Schlagzähigkeit ja um dynamische Werte (Verformungsarbeit), während diese Ver-/Entfestigung auch, oder sogar eher, eine statische Werkstoffeigenschaft anspricht. Jedenfalls wenn ich das richtig mitkriege.

Asker: Merci Jean-Louis, mais je ne te suis pas en l'absence de référence vraiment technique. La résilience est "définie comme le rapport entre l'énergie absorbée par la rupture (en J) et l'aire initiale de la section de l'éprouvette..." (définition de l'essai Charpy). Ver-/Entfestigung, ça se joue carrément dans la structure (micro) je pense, et même si processus il y a, il n'y a pas forcément essai dynamique.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: en vrac

Reference information:
Ce que Google cite de :
... Dauerschwingversuch; Charge cyclique; Cyclic load; Zyklische Belastung; ... Zugversuch; Durcissement déformation; Strain hardening; Verfestigung; ... Strain softening; Mechanische Entfestigung; AlliageM Al:> 50; Al 2014; Al 6061;

http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=8825691
Monotonic and cyclic fatigue properties of automotive aluminum alloys = Propriétés de fatigue monotone et cyclique d'alliages d'Al utilisés en construction automobile

Résumé / Abstract
Essais de fatigue cyclique révélant un durcissement pour les alliages 2014-T6, 6061-T6 et 5052-H32, et un adoucissement pour les alliages 7175-T73 et 5454. Ce comportement n'avait pas pu être prévu par les essais de fatigue monotone

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-04-16 07:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.alu-scout.com/fr/perl/glossary/glossary.pl?lette...
Entfestigungsglühen Thermal softening Recuit de détente
Le recuit de détente est un procédé de traitement thermique, qui se produit lors d'opérations d'adoucissement pendant la transformation à froid (comme le laminage ou l'emboutissage), il réduit les défauts de la structure cristalline de l'aluminium, en même temps qu'il augmente la ductilité. Au contraire du recuit d'adoucissement il se passe en dessous de la température de recristallisation.

Jean-Christophe Vieillard
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Note to reference poster
Asker: Merci Jean-Christophe, cela donne quelques (précieuses) idées ! En effet, il existe bien un lien entre les contraintes (tensions) internes et la résistance d'une pièce ; il me semble bien que c'est pour créer des tensions en surface qu'on les grenaille, par exemple. Le couple pourrait donc s'appeler durcissement/adoucissement [mécanique] ou .../détente, pourquoi pas.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search