Ausstrich

French translation: étalement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausstrich
French translation:étalement
Entered by: Viola Mand

15:56 Aug 21, 2006
German to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Zytologie - Gynäkologie
German term or phrase: Ausstrich
z.B. in "Metastatische Tumoren mit Bestimmung des Ausgangsorgans und des Malignitätsgrades. Voraussetzung ist jeweils das Vorliegen von mindestens 10 bis 12 luftgetrockneten, unfixierten Sedimentausstrich- bzw. Cytozentrifugenpräparaten"
Danke!
Viola Mand
Switzerland
Local time: 05:51
frottis
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-08-21 16:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Abstrich : prélèvement [de mucosités].

J'espère que nos spécialistes du domaine interviendront, je ne fais que recopier mon dictionnaire (Bertaux & Lepointe) et vérifier avec Google !

Recherche la chaîne :
"frottis de sédiments"

Jean-Christophe

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne sais pas si Abstrich = Ausstrich

En français, voir par exemple :
http://www.chups.jussieu.fr/polys/anapath/Cours/POLY.Chp.4.4...
qui parle de (je cite partiellement) :
-- appositions (empreintes) ou raclages au niveau de la tranche de section d'un prélèvement tissulaire
-- produits de raclage comme les frottis cervico-vaginaux.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

étalement

"Ausstrich" se fait en l'absence de la patiente (étalement du frottis sur la lame) c'est le produit du frottis.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

Frottis
Étalement sur une lame de verre d'un liquide ou d'une sécrétion de l'organisme quel qu'il soit, permettant son examen à l'aide du microscope optique. Les frottis le plus souvent effectués sont ceux des sécrétions du vagin et du sang.
( http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie/frottis-1988.ht... )
Les frottis les plus souvent effectués sont les frottis sanguins qui correspondent au prélèvement et à l'étalement sur une lame de cellules.

L'allemand distingue bien "prélèvement" (Abstrich) et "étalement" (Ausstrich) [sauf erreur de ma part].

Il semble toutefois que l'on parle en français dans les deux cas de "frottis". Dans la mesure où il s'agit ici de "sédiments", Ausstrich n'est peut-être qu'une "empreinte" (question précédente).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Je me suis encore trompé et vous prie de me pardonner.

Il peut s'agir d'un frottis ou d'une empreinte.
Ce frottis ou cette empreinte seront "étalées".
La réponse est donc, ici :
AUSSTRICH = É T A L E M E N T
même si, dans le cas d'un frottis (Abstrich), il est permis de traduire "Abstrich" et "Ausstrich" par "frottis" et, dans le cas d'une "empreinte" par "empreinte".
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 05:51
Grading comment
Danke !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1frottis
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
frottis


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-08-21 16:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Abstrich : prélèvement [de mucosités].

J'espère que nos spécialistes du domaine interviendront, je ne fais que recopier mon dictionnaire (Bertaux & Lepointe) et vérifier avec Google !

Recherche la chaîne :
"frottis de sédiments"

Jean-Christophe

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne sais pas si Abstrich = Ausstrich

En français, voir par exemple :
http://www.chups.jussieu.fr/polys/anapath/Cours/POLY.Chp.4.4...
qui parle de (je cite partiellement) :
-- appositions (empreintes) ou raclages au niveau de la tranche de section d'un prélèvement tissulaire
-- produits de raclage comme les frottis cervico-vaginaux.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

étalement

"Ausstrich" se fait en l'absence de la patiente (étalement du frottis sur la lame) c'est le produit du frottis.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

Frottis
Étalement sur une lame de verre d'un liquide ou d'une sécrétion de l'organisme quel qu'il soit, permettant son examen à l'aide du microscope optique. Les frottis le plus souvent effectués sont ceux des sécrétions du vagin et du sang.
( http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie/frottis-1988.ht... )
Les frottis les plus souvent effectués sont les frottis sanguins qui correspondent au prélèvement et à l'étalement sur une lame de cellules.

L'allemand distingue bien "prélèvement" (Abstrich) et "étalement" (Ausstrich) [sauf erreur de ma part].

Il semble toutefois que l'on parle en français dans les deux cas de "frottis". Dans la mesure où il s'agit ici de "sédiments", Ausstrich n'est peut-être qu'une "empreinte" (question précédente).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Je me suis encore trompé et vous prie de me pardonner.

Il peut s'agir d'un frottis ou d'une empreinte.
Ce frottis ou cette empreinte seront "étalées".
La réponse est donc, ici :
AUSSTRICH = É T A L E M E N T
même si, dans le cas d'un frottis (Abstrich), il est permis de traduire "Abstrich" et "Ausstrich" par "frottis" et, dans le cas d'une "empreinte" par "empreinte".

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Grading comment
Danke !
Notes to answerer
Asker:

Asker: dann wäre Abstrich und Ausstrich das gleich?!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Hesselnberg (X): frottis c'est Abstrich
31 mins
  -> merci ! Oui, c'est ce que dit PONS. Bertaux & Lepointe le traduit par "Ausstrich". J'espère que Karina viendra trancher !

agree  lorette: une belle recherche. Il doit bien y avoir la bonne réponse dans tout ça ! // Des hommes qui en savent beaucoup sur les femmes ...
2 hrs
  -> moque-toi de moi ! Oui, Ausstrich = étalement (ou frottis ou empreinte - selon le contexte) et Abstrich = frottis. Merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search