labormedizinische Versorgung

French translation: accès aux prestations d'analyse médicale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: labormedizinische Versorgung
French translation:accès aux prestations d'analyse médicale
Entered by: Sylvie Eschkotte (X)

05:47 Jan 29, 2009
German to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Description d'un hôpital
German term or phrase: labormedizinische Versorgung
Analyse médicale ? C'est ce Versorgung qui me dérange un peu et les deux termes reviennent constemmment
Der nicht zu unterschätzende Vorteil einer labormedizinischen Versorgung „vor-Ort“ und „rund-um-die-Uhr“ ist natürlich besonders bei allen Diagnosen von entscheidender Bedeutung, die ein rasches therapeutisches Handeln erfordern.

Merci d'avance .
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 14:24
accès aux prestations d'analyse médicale
Explanation:
"accès aux soins" comme dit JC (ou "fourniture de soins": fréquent, mais c'est la perspective qui change)...
...mais aussi "accès aux prestations médicales" et sur le même schéma, "accès aux prestations d'analyse médicale"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-29 14:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

Quand, je relis votre phrase, je me dis que peut-être "accès" n'est pas forcément nécessaire...

...et "fourniture d'analyses médicales" ou "prestations d'analyse médicale" (voire même "disponibilité de..") devrait aller.

bonne soirée!
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 14:24
Grading comment
Merci beaucoup et bonne journée
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2accès aux soins
Jean-Christophe Vieillard
3accès aux prestations d'analyse médicale
mattranslate


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
accès aux soins


Explanation:
"Versorgung" est ainsi traduit, reste "labormedizinisch" (médical de laboratoire)

Il n'est pas possible, à mon avis, d'en donner une traduction hors contexte. Les francophone parlent d'"accès", les germanophones de "fourniture".

Je n'ai pas trouvé tout seul et cite mes sources :O))
http://www.swissmedlab.ch/index.php?option=com_content&task=...

Je cite d'abord la traduction (me semble-t-il) :
En Suisse, les coûts des analyses de laboratoire représentent à peine 3% des coûts globaux de la santé.
Les derniers progrès scientifiques en matière de diagnostic basé sur la médecine de laboratoire sont très vite mis à disposition des patients. Grâce à eux, le meilleur diagnostic possible, la meilleure prévention possible tout comme la meilleure qualité possible de traitement sont garantis. Tous les patients suisses en profitent sans restriction. Combien de temps encore? Les coupes de prestations prévues par l’Office fédéral de la santé publique (OFSP) menacent en effet de restreindre massivement l’accès à ces soins. Des piliers dans le processus de décision thérapeutique et d’importants volets de traitement sont mis en péril faute de couverture financière. Le réseau pourrait ne plus couvrir suffisamment l’ensemble de la population si des laboratoires, dans les cabinets médicaux et les hôpitaux, doivent fermer.
_____________
et l'allemand
Mit Blick auf die Gesamtkosten des schweizerischen Gesundheitswesens bewegen sich die Kosten für Laboranalysen bei knapp 3%.

Noch stehen die modernen Errungenschaften der labormedizinischen Diagnostik in der Schweiz jedem Patienten rasch zur Verfügung. Sie ermöglichen oder unterstützen sowohl eine optimale Diagnostik als auch die Prävention von Krankheiten und sichern die Behandlungsqualität. Im Augenblick können alle uneingeschränkt davon profitieren. Die vom Bundesamt für Gesundheit geplanten Kürzungen drohen jedoch die labormedizinische Versorgung massiv einzuschränken. Etablierte moderne klinische Entscheidungsbäume und Behandlungspfade werden durch fehlende Kostendeckung gefährdet und die Versorgungsdichte durch Schliessung von Laboratorien in ärztlichen Praxen und Spitälern stark ausgedünnt.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 362
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre aide et vos explications très claires. L'autre proposition convient mieux au contexte. Bonne journée


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: accès aux analyses médicales de laboratoire.. bonjour à tout le monde!//oui, comme tu l'as dit plus haut
27 mins
  -> bonjour, Gisela, et merci. Oui, mais en fonction du contexte.

agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs
  -> merci, Geneviève, et bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accès aux prestations d'analyse médicale


Explanation:
"accès aux soins" comme dit JC (ou "fourniture de soins": fréquent, mais c'est la perspective qui change)...
...mais aussi "accès aux prestations médicales" et sur le même schéma, "accès aux prestations d'analyse médicale"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-29 14:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

Quand, je relis votre phrase, je me dis que peut-être "accès" n'est pas forcément nécessaire...

...et "fourniture d'analyses médicales" ou "prestations d'analyse médicale" (voire même "disponibilité de..") devrait aller.

bonne soirée!

Example sentence(s):
  • l’accès aux prestations d’analyses médicales selon le mode du tiers payant.
  • Unilabs réalise l'ensemble des prestations d'analyse médicale, dans l’ensemble des disciplines de la biologie clinique: chimie clinique, chimie spéciale, ...

    Reference: http://www.cnam.nat.tn/telechargements/convlabo.pdf
    Reference: http://www.unilabs.ch/
mattranslate
Germany
Local time: 14:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 26
Grading comment
Merci beaucoup et bonne journée
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search