ableiten

French translation: répartir, reprendre (charges sur vitrage)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ableiten (Last auf Glas)
French translation:répartir, reprendre (charges sur vitrage)
Entered by: Giselle Chaumien

15:19 Feb 14, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Glas
German term or phrase: ableiten
Bei den technischen Aussagen gehen wir davon aus, dass die tragende Metallunterkonstruktion verwindungssteif und tragfähig genug ist, um die Eigengewichtsabtragung der Glasscheiben sowie die auftretenden Flächenlasten ohne größere Durchbiegung ableiten zu können.
Mir fällt heute nichts zu ableiten ein (bei mir nebenan wird gerade das Haus abgerissen... da muss man sich konzentrieren!)
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 00:11
répartir
Explanation:
das Gewicht verteilen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-14 18:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

"le poids propre est repris" so steht es auf dieser Seite:
http://www.crit.archi.fr/produits innovants/FICHES/Fiche8/Mi...
Selected response from:

Tradesca (X)
Grading comment
en effet, merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1répartir
Tradesca (X)
3 +1amortir
CMJ_Trans (X)
3dévier
PH Translations


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dévier


Explanation:
"pour pouvoir dévier la poussée du propre poids des vitres et la lourdeur des surfaces/sols visibles sans qu'il y ait de grande déformation"

PH Translations
Switzerland
Local time: 00:11
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amortir


Explanation:
pas tout à fait mais quand même....

CMJ_Trans (X)
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: ce n'est pas tout à fait le sens exact, mais c'est tout de même très proche en effet... il s'agirait plutôt d'évacuer les charges au sens propre...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
répartir


Explanation:
das Gewicht verteilen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-14 18:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

"le poids propre est repris" so steht es auf dieser Seite:
http://www.crit.archi.fr/produits innovants/FICHES/Fiche8/Mi...

Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
en effet, merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: même remarque que pour Chris , le terme est toujours pénible à traduire...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search